— Мэри привезла соль, — сказал я. — Много мешков с солью.
Высыпала их в ванну. Полиция хочет знать почему. Но они не поверят, услышав
правду, верно?
Она стояла передо мной, позади волны с грохотом молотили о
берег. Она стояла, а ветер выдувал из неё песок, но тело восстанавливалось из
того песка, что лежал под ногами, вокруг неё. Она стояла и молчала, протянув ко
мне руку, чтобы получить то, за чем пришла.
— Нарисовать тебя на песке — этого мало. Утопить тебя в
ванне — тоже мало. Мэри велели утопить тебя в солёной воде. — Я посмотрел на
фонарь. — Персе сказала ей, что нужно сделать. С моей картины.
— Дай его мне, папуля, — услышал я от непрерывно меняющейся
песчаной девушки. Она по-прежнему протягивала ко мне руку. Только иногда, при
особо сильных порывах ветра, кисть превращалась в птичью лапу. Подпитывалась
песком с пляжа — и всё равно превращалась в птичью лапу.
Я вздохнул. В конце концов, чему быть, того не миновать.
— Хорошо. — Я шагнул к ней. В голову пришла ещё одна из
присказок Уайрмана: «В конце концов мы всегда избавляемся от наших тревог». —
Хорошо, мисс Булочка. Но тебе придётся расплатиться со мной.
— Расплатиться чем? — Голос напоминал скрежет песка по
стеклу. Шуршание ракушек. Но это был и голос Илзе. Голос моей If-So-Girl.
— Один поцелуй. Пока я ещё могу его ощутить. — Я улыбнулся.
Губ не чувствовал, они онемели, но мышцы вокруг них натянулись. Чуть-чуть. —
Полагаю, он будет песочным, но я представлю себе, что ты играла на пляже.
Строила замки.
— Хорошо, папуля.
Она подошла, двигаясь всё в той же странной манере — не шла,
а тащилась-перекатывалась, и вблизи иллюзия пропала полностью. Так бывает, если
поднести картину к глазам и увидеть, как цельная композиция (портрет, пейзаж,
натюрморт) превращается в отдельные цветные мазки со следами волосков кисточки
на краске. Черты лица Илзе исчезли. Вместо них я видел яростный вихрь песка и
осколков ракушек. И до моих ноздрей долетел запах не кожи и волос, а солёной
воды.
Бледные руки потянулись ко мне. Ветер выдувал из них песок.
Луна светила сквозь них. Я протянул фонарь. Небольшого размера. С пластмассовой
ручкой — не из нержавеющей стали.
— Тебе, возможно, лучше посмотреть на него, прежде чем
раздавать поцелуи, — сказал я. — Я взял его из бардачка автомобиля Джека
Кантори. А тот, в котором Персе, заперт в сейфе Элизабет.
Тварь застыла, и тут же ветер с Залива выдул из неё
последнее сходство с человеком. Передо мной стоял вихрящийся песочный дьявол.
Но я не мог рисковать; день выдался долгим, и мне совершенно не хотелось
рисковать, с учётом того, что моя дочь находилась где-то ещё… совсем в другом
месте… ожидая вечного упокоения. Я изо всей силы замахнулся рукой с зажатым в
кулаке фонарём, и браслеты няни Мельды соскользнули с предплечья на запястье. Я
их тщательно отчистил в кухонной раковине «Эль Паласио», и теперь они звенели.
Под ремнём, на левом бедре, у меня был гарпун с серебряным наконечником
— на всякий случай, — но он мне не понадобился. Песочный дьявол взорвался.
Песок и кусочки ракушек полетели во все стороны и вверх. Крик ярости и боли
пронзил мою голову. Слава Богу, короткий, а не то, думаю, он разорвал бы меня.
Потом остался только шум ракушек, перекатываемых водой под «Розовой громадой»,
да на короткое мгновение потускнели звёзды: ветер нёс над дюнами песчаную
пелену. Залив вновь опустел: только позолоченные луной волны продолжали свой
марш к берегу. «Персе» исчез, словно его и не было.
Мои колени подогнулись, и я рухнул на песок. Может, мне
действительно предстояло преодолеть остаток пути, превратившись в ползи-гатора.
Но, с другой стороны, «Розовая громада» находилась совсем рядом. В тот момент,
правда, мне хотелось лишь сидеть и слушать ракушки. Немного отдохнуть. Чтобы
появились силы подняться, пройти эти оставшиеся двадцать ярдов и позвонить
Уайрману. Сказать ему, что всё у меня в порядке. Сказать ему, что дело сделано,
и Джек может приехать, чтобы забрать меня.
Но в тот момент я предпочитал сидеть и слушать ракушки,
которые более не говорили ни моим голосом, ни чьим-то ещё. В тот момент я
предпочитал просто сидеть, смотреть на Залив и думать о моей дочери, Илзе Мэри
Фримантл, которая при рождении весила шесть фунтов и четыре унции [100 унций —
2 кг 835 гр], первым словом которой стало «ав», которая однажды принесла домой
большой коричневый шар, нарисованный мелком на куске строительного картона,
радостно крича: «Я наисовала тебе кайтину, папуля!» Илзе Мэри Фримантл.
Я хорошо её помню.
Глава 22
Июнь
i
Я вывел скиф на середину озера Фален и заглушил мотор. Мы
медленно дрейфовали к маленькому оранжевому буйку, который я здесь оставил.
Пара прогулочных катеров бороздила гладкую, как стекло, поверхность озера, но
не было ни одной яхты: стоял полный штиль. Несколько детей возились на игровой
площадке, одна малочисленная компания расположилась в зоне для пикников, редкие
туристы появлялись на тропе, проложенной по берегу. Озеро, с учётом того, что
находилось оно практически в городской черте, было пустынным.
Уайрман (в рыбачьей шапке и свитере «Викингов» он выглядел
странно, совсем не флоридцем) обратил на это внимание.
— Школьники ещё учатся, — ответил я. — Через пару недель
лодок и катеров будет прорва.
На его лице отразилось сомнение.
— А правильное ли место мы выбрали, мучачо? Я хочу сказать,
если она попадёт в сети к какому-нибудь рыбаку…
— Ловля рыбы сетью на озере Фален запрещена, и редко кто
приходит сюда с удочкой или спиннингом. На этом озере главным образом катаются
на лодках, катерах, яхтах. Те же, кто хочет поплавать, держатся у берега. — Я
наклонился и поднял цилиндр, изготовленный сарасотским серебряных дел мастером.
Длиной три фута, с наворачиваемой с одного конца крышкой. Заполненный пресной
водой. Внутри находился фонарь, также заполненный пресной водой. Персе была
запечатана в двойную темноту, она спала под двойным одеялом пресной воды. И
скоро её сон должен был стать ещё глубже. — Прекрасная вещица.
— Это точно, — согласился Уайрман, наблюдая, как
послеполуденное солнце отражается от цилиндра, который я вертел в руке. — И
крючку зацепиться не за что. Хотя я бы предпочёл утопить её в каком-нибудь
озере у канадской границы.
— Где кто-нибудь действительно может вытащить этот цилиндр
сетью. — Я пожал плечами. — Спрятать на самом виду — неплохой вариант.
Мимо промчалась моторная лодка с тремя молодыми женщинами.
Они помахали нам руками. Мы ответили тем же. Одна крикнула: «Мы любим
симпатичных мальчиков!» — и все три рассмеялись.