Ричард Длинные Руки - вице-принц - читать онлайн книгу. Автор: Гай Юлий Орловский cтр.№ 82

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ричард Длинные Руки - вице-принц | Автор книги - Гай Юлий Орловский

Cтраница 82
читать онлайн книги бесплатно

Весь лагерь подняли по тревоге, часть легкой конницы помчалась вперед к городу, чтобы сообщить о нашем прибытии и подготовить места для расквартирования пятитысячной армии.

Норберт рассказывал вполголоса, поглядывая по сторонам и понижая голос, как только кто-то приближался, что гибель Личфилда и вызванных им убийц произвела на Флитвуда сильнейшее впечатление. Он рвал и метал, грозил Мунтвигу всеми карами, но делал это слишком показушно, так что, ваше высочество, верить ему особенно не следует…

— Да я особенно и не верил, — сообщил я. — Но теперь он будет действительно воевать с Мунтвигом, чтобы доказать свою лояльность, а нам все равно там делать нечего: крепость маловата для пятитысячного войска.

В сторону Баббенбурга двигались несколько часов, за это время нас догнали дружины Леофрига, а потом и Меревальда. Оба сообщили, что обозы в основном остались в тех городах, но кое-что захватили с собой, идут там позади.

К полудню мы увидели невысокую гору с плоской вершиной, а на ней скалоподобные стены, высокие башни и бастионы. Стена, опоясывающая город, настолько высока, что не видно за нею даже крыш домов, только в самом центре высится шпиль городского управления с бодро трепещущим на ветру флагом.

С той стороны горы протекает река, широкая и полноводная. Моста нет, но судя по ширине и спокойствию реки, ее можно одолеть где вплавь, где вброд.

— А город хорош, — сказал Хродульф одобрительно, — я здесь не бывал, но слыхал, за эту реку шли войны.

— Потому и город так укреплен, — заметил Хенгест. — Не город, а сплошная крепость!

— Там в центре города еще и замок, — сообщил Норберт. — Еще называют старым замком.

— А где новый? — спросил Хродульф.

— Новый разрушили, — ответил Норберт, — а старый остался, больно удобный. Его пустили под ратушу.

— Город хорош, — согласился я. — Смотрите, он достаточно четко разделен на четыре части!.. Четыре большие башни и множество мелких, вас тоже четверо. Думаю, защиту главных ворот следует поручить самому старшему… по возрасту, по возрасту!.. и весьма уважаемому лорду Хродульфу. Меревальд Заозерный, как хороший тактик и мудрый размышлятель, может принять под защиту западные ворота, Хенгест Еафор не допустит врага с южной стороны, а Леофриг защитит восточные.

Они наполовину согласились, но продолжали всматриваться друг в друга, не получил ли соперник в чем-то преимущество, а сэр Сколонд воскликнул просительно:

— А мне? У меня хорошая дружина!

— Видел, — одобрил я. — Будете охранять главную городскую площадь. Дальше сэр Килрик примет на себя охрану ратуши, сэр Ховард перекроет в самом городе подходы к северной башне, сэр Аванандр пусть держит наготове свой отряд, если мунтвиговцы каким-то чудом выбьют ворота…


У распахнутых городских ворот нас встретили конники Норберта. Он сам выехал навстречу и заверил, что отцы города уже в ратуше, срочно совещаются, где распределить наше войско. Для половины места уже найдены, остальные с обозом пока разместятся на городской площади.

— Прекрасно, — одобрил я. — Главное, дружественность туземного населения.

Норберт поморщился.

— Когда это выгодно, бескорыстными становятся даже те, от кого уж никак не ожидаешь. Вы прямо к ним?

— Да, дружбу нужно подтвердить личным рукопожатием. Больше нам им предложить нечего.

Он посмотрел на меня с суровой иронией.

— Да? Но вы обязательно что-то предложите?

— Например?

Он пожал плечами.

— Не знаю. Пусть нет никакой выгоды врать — это еще не значит, что надо говорить правду. Я знаю таких, кто врет просто так. Чтоб жизнь была красивше.

— Это быть художником, — сказал я, — или вообще человеком искусства. А мы, увы, приземленные, которые должны думать, как накормить людей искусства, сами они этого делать не умеют…

На улицы высыпал народ, из окон всюду высовываются головы, балконы вот-вот обвалятся от высыпавших на них толп красоток, что делают глазки проезжающим молодым рыцарям.

Я улыбался и кланялся, с еще большим удовольствием клянялись и расточали покровительственные улыбки верховные лорды, а я с облегчением вздохнул, когда выехали на площадь, где высится старинный замок сурового вида, как понимаю, ратуша.

У входа на ступеньках уже ждут несколько человек в парадных одеждах. Тот, что во главе, сделал несколько шагов вперед, поклонился с достоинством.

— Ваше высочество, — произнес он рокочущим голосом. — Мы получили от Его Величества короля Ричмонда указание принимать войска наших союзников из Варт Генца и оказывать им всяческую помощь… что мы и делаем с огромным удовольствием!

— Спасибо, — ответил я вежливо. — Мы очень рады. Но войска Мунтвига уже близко, давайте посмотрим, чем мы располагаем для защиты города…

Я покинул седло, верховные лорды один за другим спешились, и всех нас с почетом повели к распахнутым воротам ратуши.

Замок в самом деле старинный, крайне неудобный для жизни, но идеально приспособленный, чтобы держать оборону хоть против целой армии. Из охраны только ярко одетые для важности стражи, войск в городе нет совершенно, что и понятно: все в лагерях и в крепостях, а города, дескать, если уж развиваются по своему усмотрению, а власть знатных сеньоров не признают, вот пусть сами как хотят и защищаются…

Лорды вздохнули с облегчением, с местными никаких трений, а их сеньоры будут отсиживаться в замках, рассчитывая на крепкие стены, рвы и подъемные мосты.

Я выслушал предложения отцов города, как и лордов, явных глупостей не узрел, а неявные и сам могу, сказал мирно:

— Состыковывайте мелочи, а я пока пройдусь… прочувствую атмосферу.

Уже у выхода из ратуши на площадь увидел группу добротно одетых горожан, явно зажиточных, но не из управы, а то ли гильдевики, то ли старейшины местных производств.

Увидев меня, оживились, сорвали с голов шляпы и низко поклонились. Старший из них поклонился тоже низко, богатство богатством, а все-таки низкого звания.

— Слушаю, — сказал я.

Он распрямился и смотрел на меня вопрошающе и немного тревожно.

— Ваше высочество, — проговорил он. — Я Гейт Бейтс, глава гильдий этого города. С вашим появлением наконец-то в нашем городе сила, что может помочь нам!

— Да-да, — ответил я нетерпеливо. — Враг не пройдет, и все такое. Что-то еще?

Он помотал головой.

— Мы не о Мунтвиге, ваше высочество. Об этом вы говорили с верхушкой города, а мы люди помельче, но как раз те, кто город кормит. Раз уж вы появились здесь с благородными рыцарями, то вы поможете нам избежать горькой участи… со стороны людей из воды.

Я отшатнулся.

— Что еще за люди из воды?

— Люди-рыбы, — сказал он, — так мы их называем. Раньше они жили только в озере, оттуда вытекает маленькая речка, что впадает в нашу Интерелу, а потом появились и в Сивашке. Наши рыбаки сперва жаловались, что эти люди-рыбы забирают все из их сетей…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению