Любовь на всю жизнь - читать онлайн книгу. Автор: Джейн Фэйзер cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь на всю жизнь | Автор книги - Джейн Фэйзер

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

Улыбка Энтони стала шире. Достав из кармана книгу, он вытащил из-под обложки карту. Обратная сторона листа была чистой, а свинцовый карандаш Энтони всегда носил с собой. Он снова перевел взгляд на кровать и, слегка нахмурившись, стал рисовать спящую девушку. Свободно ниспадающие волосы, абрис спины, прелестные ягодицы, длинные ноги, изящные ступни с розовыми пятками.

Критически оглядев свою работу, Энтони сравнил ее с оригиналом, сложил рисунок и сунул его между страницами какой-то книги, лежавшей на подоконнике.

Потом, сняв сапоги, он соскочил в комнату и, неслышно ступая, подошел к двери и повернул ключ.

В центре комнаты стоял стол, на котором лежала раскрытая книга, а рядом с ней — стопка бумаги. Перед сном Оливия переводила отрывок из Овидия. Заинтересовавшись, он стал читать перевод. Надо же, вполне профессионально! Слова довольно точно передавали смысл оригинала. Да, судя по всему, Оливия Гренвилл обладала незаурядными познаниями.

Энтони беззвучно подкрался к кровати, положил книгу с вложенным в нее наброском на прикроватный столик и присел на край постели. Оливия пошевелилась и что-то пробормотала во сне. Тогда кончиками пальцев он ласково коснулся ее обнаженного тела. Девушка отмахнулась от него, как от назойливой мухи. Энтони улыбнулся, но рук не отнял.

Оливия вдруг выпрямила ноги, перевернулась на спину и неожиданно села, широко раскрыв невидящие глаза. Из ее раскрытого рта уже готов был вырваться крик ужаса.

Энтони мгновенно зажал ей рот ладонью:

— Ш-ш, мой цветок, это я.

Она попыталась оттолкнуть его; ее тело конвульсивно прогнулось, стараясь уклониться от этих омерзительных прикосновений, прервавших ее сон.

— Нет, нет, нет, — тихо шептал Энтони, касаясь губами ее волос, еще крепче прижимая Оливию к себе и пряча ее лицо у себя на груди. Он боялся, что она закричит и поднимет на ноги весь дом. — Прости, я не думал, что так сильно испугаю тебя. Тише, любовь моя, тише.

От его слов ночной кошмар медленно отступил. Оливия наконец поняла, что это Энтони, а не Брайан. Ласковые и чувственные прикосновения любимого не имел; никакого отношения к грубой и оскорбительной жестокости прошлого. Выражение ужаса постепенно исчезло из ее глаз, и тело Оливии обмякло. Ощутив, что она перестала сопротивляться, Энтони ослабил хватку и виновато улыбнулся прямо ее испуганное лицо.

Широко раскрыв глаза, в темных глубинах которых спрятался страх, Оливия молча смотрела на ночного гостя.

— Я не хотел тебя пугать, — сказал он, откидывая прядь волос с ее лба. — Наверное, ты очень крепко спала. Я думал, ты обрадуешься.

Оливия инстинктивно схватила простыню, натянула ее на себя и скрестила руки на груди. Тело ее сотрясала легкая дрожь.

— Я думала… я думала…

— Что такое? — Он ласково погладил ее щеку. Оливия покачала головой:

— Это был лишь ночной кошмар. Но мне казалось, все происходит на самом деле.

Он нежно взял ее за руки.

— Очень обидно быть чьим-то ночным кошмаром. — Энтони по-прежнему виновато улыбался, но в глазах его застыл невысказанный вопрос.

Оливия отвела взгляд.

— Ради всего святого, что ты здесь делаешь? — после секундного молчания спросила она. — Отец дома.

— Он не узнает, что я здесь. — Энтони взял Оливию за подбородок и повернул ее лицо к себе. — Поцелуй меня, и ты убедишься, что я не порождение ночного кошмара.

— Нет! — Оливия рывком высвободилась. — Ты н-не имеешь п-права просто прийти сюда… забраться в мою комнату, как будто… как Ромео… и думать, что я превращусь в Джульетту.

— По-моему, Ромео не проходил дальше балкона, — заметил Энтони, но все же отстранился и сложил руки на коленях.

— А ты и не похож на Ромео, — отозвалась Оливия. — Почему ты так одет? И что это за краска у тебя на лице?

— Мне нужно было провернуть одно дело. И мне не хватило времени смыть ее.

— Кто ты такой? — спросила она.

— Пират… контрабандист… — негромко рассмеялся он.

— А еще человек, который часто посещает королевские п-приемы, разыгрывая глупого щеголя. А теперь ты выглядишь, как будто… — Она неопределенно махнула рукой. — Кого ты изображал на этот раз?

— Рыбака.

— Рыбака? — Оливия в растерянности взглянула на него, признавая свое поражение. — Сколько у тебя лиц, Энтони… или Эдвард?

— Всего одно, как ни трудно в это поверить, — тотчас ответил он. — Для тебя я Энтони. А теперь я намерен сыграть роль врача. Повернись и дай мне взглянуть на твое бедро.

— Оно уже зажило, — сказала она, вновь натягивая на себя простыню. — Фиби делает все, что нужно.

— Тем не менее, я намерен сам оценить результаты своей работы. — Его глаза потемнели, и он накрыл своими прохладными и сильными ладонями ее сжимавшие простыню руки. — Неужели ты все еще стесняешься меня, Оливия, после того, что между нами было?

Она не ответила на его вопрос, а лишь тихо повторила:

— Зачем ты пришел?

— Чтобы взглянуть на твою рану и вернуть вот это. — Энтони отнял руки, не в силах скрыть своего разочарования и обиды, затем протянул ей книгу.

— Ты забыла на корабле своего Эсхила.

— О! — Именно эту книгу она читала перед падением со скалы. Оливия раскрыла ее, и на кровать упал сложенный листок — план дома. — Кто это нарисовал?

— Майк. Мне нельзя было ошибиться окном. — Оливия тем временем развернула бумагу, перевернула ее и охнула:

— Это же я! Ты рисовал меня, пока я спала! Как ты посмел?!

— Я не мог удержаться, — сказал он. — Ты же знаешь мою страсть к анатомии.

— Негодяй! — вспылила Оливия. — Ты шпионишь и подглядываешь за людьми. Низкий человек!

В ответ Энтони лишь вскинул бровь. Встав с кровати, он принялся ходить по комнате, негромко насвистывая сквозь зубы. Склонив голову набок, он рассматривал висевшие на стене картины, затем провел пальцем по корешкам книг на полке, повертел в руках гребни с ручками из слоновой кости и маленькое, усыпанное жемчугом зеркальце.

— Боже мой, я совсем забыл смыть краску. Не возражаешь, если я воспользуюсь твоей губкой? — Не дожидаясь ответа, он принялся при помощи мыла, воды и губки смывать румяна со щек. — Вот теперь у меня более приличный вид, ты не находишь? — Он отложил зеркало и с улыбкой повернулся к ней, ожидая одобрения.

Оливия с трудом сдержала смех. Она с изумлением наблюдала за ним, удивляясь, что не находит в себе сил злиться, тем более что теперь он смотрел на нее взглядом преданного волкодава.

Энтони усмехнулся, прочитав ее мысли. Его взгляд упал на пустую шахматную доску, стоявшую на мозаичном столике у не зажженного камина.

— Может, сыграем в шахматы? — небрежно спросил он.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению