3
В «Горячем горшке» Рози вдруг решила, что одной чашки чая ей
мало. У нее не было ни малейших оснований надеяться, что Пэм может заглянуть в
кафе — рабочий день уже час как закончился, и тем не менее она думала встретить
ее там. Возможно, это женская интуиция. Она встала из-за стола и направилась к
стойке.
4
А маленькая шлюха рядом с ним ничего себе, решил Норман;
обтягивающие красные штанишки, кругленькая маленькая попка. Он приотстал на
пару шагов, чтобы насладиться видом с более удобной точки, но почти в тот же
момент она юркнула в дверь маленького кафе. Проходя мимо, Норман глянул в окно,
но не заметил ничего интересного — всего-навсего кучка старых кошелок, жующих
утиное дерьмо и пускающих пузыри в чашках кофе и чая, да несколько официантов,
снующих между столиками своей вихляющей женоподобной походкой.
«Старушкам, должно быть, такая походка нравится, — подумал
Норман. — Женоподобная походка, наверное, приносит дополнительные чаевые».
Пожалуй, он прав. С чего бы еще взрослым мужчинам так вилять бедрами? Очевидно,
они все гомики… возможно ли такое?
Его направленный внутрь «Горячего горшка» взгляд — короткий
и равнодушный — на миг скользнул по одной леди, резко отличавшейся по возрасту
от голубоволосых напудренных мумий, сидевших за столиками. Она шла от окна к
расположенной в дальнем конце помещения стойке. Он быстро опустил взгляд ниже
талии, потому что его взгляд всегда обращался на эту часть женского тела, когда
на пути попадалась сучка моложе сорока лет, и решил, что бабенка неплоха, хотя,
впрочем, и не представляет собой ничего особенного.
«Такая же задница была у Роуз, — подумал он. — До тех пор,
пока она не перестала следить за собой, пока не растолстела, как квочка».
И еще он отметил, что у направлявшейся к стойке женщины
бесподобные волосы, собственно, гораздо лучше, чем попка, однако ее прическа не
заставила его вспомнить о жене. Роуз, которую мать Нормана всегда называла
брюнеткой, уделяла минимум внимания своим волосам (Норман считал, что большего,
учитывая их невзрачный мышиный окрас, они и не заслуживали). Стягивала их
обычно на затылке в лошадиный хвост и перехватывала резинкой; если они выходили
в ресторан или в кино, вплетала эластичную цветную ленту, какие продаются в
киосках на каждом углу.
Женщина, на которую упал случайный взгляд Нормана, была не
брюнеткой, а узкобедрой блондинкой, и волосы ее не стянуты в лошадиный хвост на
затылке. Они опускались до середины спины аккуратно заплетенной косой.
5
Пожалуй, лучшим событием за весь день, лучшим даже, чем
ошеломляющее известие о том, что она, возможно, стоит для Робби Леффертса тысячу
долларов в неделю, стало выражение лица Пэм Хейверфорд, когда Рози отвернулась
от кассового аппарата с новой чашкой чая и шагнула навстречу подруге. Сначала
взгляд Пэм равнодушно скользнул по ней, не узнавая… потом внезапно вернулся,
глаза мгновенно округлились. Губы Пэм разъехались в улыбке, она буквально
завизжала, перепугав пожилых чопорных дам, составлявших основную массу
посетителей кафе.
— Рози? Ты? О… Боже… Боже мой!
— Это я, — ответила Рози, смеясь и заливаясь краской
смущения. Она чувствовала, что люди оборачиваются, чтобы посмотреть на нее, и
обнаружила — чудо из чудес, — что ни капельки не против.
Они прошли с чаем к своему любимому столику у окна, и Рози
даже позволила подруге уговорить ее на вторую булочку, хотя с момента приезда в
город похудела на пятнадцать фунтов и не собиралась набирать их, если
получится.
Пэм все повторяла, что не верит, просто не верит своим
глазам, и Рози могла бы отнести ее слова к обычной женской восторженности и
склонности к комплиментам, если бы не взгляд Пэм, который то и дело возвращался
к ее волосам, словно подруга отказывалась верить тому, что видела.
— Слушай, ты помолодела лет на пять! — воскликнула Пэм. —
Черт возьми, Рози, это просто фантастика! Ты выглядишь супер!
— За пятьдесят долларов я должна переплюнуть Мэрилин Монро,
— ответила Рози с улыбкой… но после разговора с Родой сумма, потраченная в
салоне красоты, уже не представлялась ей такой значительной, как раньше.
— Где ты?.. — начала было Пэм, но остановилась. — Это с
картины, которую ты купила, верно? Ты сделала себе такую же прическу, как у
женщины на картине.
Рози ожидала, что покраснеет при этих словах, но щеки
оставались холодными.
— Мне понравился ее стиль, и я решила попробовать, пойдет ли
он мне. — Она помедлила, затем добавила: — А что касается нового цвета, так я
сама до сих пор не могу поверить, что решилась на такое. Между прочим, я
впервые в жизни покрасила волосы.
— Впервые!.. Нет, я отказываюсь верить!
— Честно.
Пэм наклонялась через стол, и, когда заговорила, голос ее
превратился в эмоциональный шепот заговорщицы.
— Значит, это все-таки случилось, да? — Не понимаю, о чем
ты. Что случилось? — Ты познакомилась с кем-то интересным.
Рози открыла рот. Закрыла его. Открыла опять, не имея ни
малейшего представления о том, что собирается сказать. Как оказалось, ничего;
вместо слов с ее губ сорвался смех. Она смеялась до тех пор, пока не
расплакалась, и прежде, чем смогла справиться с собой, к ней присоединилась
Пэм.
6
Рози не понадобился ключ, чтобы отпереть дверь подъезда дома
номер восемьсот девяносто семь по Трентон-стрит — в будние дни ее не закрывали
до восьми вечера, — однако она достала маленький ключ, чтобы открыть почтовый
ящик (с приклеенной полоской бумаги, где крупными буквами стояло: Р. МАККЛЕНДОН
— гордое подтверждение того, что она проживает здесь, о да), который оказался
пуст, если не считать рекламного листка магазина «Уол-Март». Поднимаясь по
лестнице на второй этаж, она встряхнула связку и нашла другой ключ. Им она
открыла дверь в свою комнату, и ключ этот существовал лишь в двух экземплярах,
второй находился у коменданта здания. Комната, как и почтовый ящик, принадлежит
ей. Ноги гудели от усталости — она прошла пешком все три мили от кафе в центре
города, чувствуя себя слишком взволнованной и счастливой для того, чтобы просто
сесть в автобус, а кроме того, прогулка дала ей время на размышления и мечты.
Две булочки, съеденные в «Горячем горшке», не утолили голод, но слабое урчание
в желудке, скорее, усиливало ощущение счастья, чем отвлекало от него. Бывало ли
хоть раз в жизни, чтобы на нее разом свалилось столько радости? Наверное, нет.
Эмоции захватили ее полностью, и хотя ноги болели от длительной ходьбы, она
ощущала необычайную легкость. Несмотря на продолжительную прогулку, она ни разу
не вспомнила о своих почках.