Охотник за приданым - читать онлайн книгу. Автор: Конни Мейсон cтр.№ 63

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Охотник за приданым | Автор книги - Конни Мейсон

Cтраница 63
читать онлайн книги бесплатно

Они уже углубились в заросли, и пират в любую секунду мог остановиться, бросить ее на землю и изнасиловать.

Она будет бороться до последнего — Лили решила это твердо.

Господи, ну где же Мэт? Вот сейчас, когда Француз один, вдали от своих людей, было бы самое время напасть на него… Но Мэт еще не вернулся. Наверное, это к лучшему. Так, по крайней мере, ей надо волноваться только за себя.

Внезапно лес завертелся у нее перед глазами, а затем начал принимать привычные очертания: Француз одним движением плеча скинул ее, ловко поймал за руки и положил на землю.

— А тепьерь, голюбка, ми посмотрим, что ты умеешь делать. Хочешь драться — милости просим. Это менья только еще больше заводит. Я, видишь ли, люблю бить женьчин. Когда женьчина кричит и заламивает рюки, я ее почти боготворю. Такая уж у менья поэтическая натюра.

С этими словами он склонился над Лили и без труда разорвал на ней платье от воротника до пояса. Девушка пронзительно вскрикнула, в ответ донесся лишь приглушенный гогот с берега. Когда Француз опустился на колени, она быстро откатилась в сторону.., вернее, хотела, но его грубые руки вжали ее плечи в землю.

— Твой час насталь, голюбка, — почти с сочувствием сказал он. — Подними подоль и раздвинь ноги.

— Это твой час настал, Француз! — внезапно раздался за его спиной срывающийся от ярости голос. — Убери свои вонючие руки от моей жены!

Пират мгновенно вскочил, его черные глаза угрожающе сверкнули.

— Кто смеет мне мешать? — прорычал он, полагая, что кто-то из его матросов допился до чертиков и последовал за ним. При виде незнакомца его глаза злобно сверкнули. — Кто ти?

— Мэтью Хоук! — рявкнул тот. — А женщина, к которой ты имел глупость прикоснуться своими грязными лапами, моя жена!

Готовый к нападению, Мэт стоял с длинным ножом в руках, широко расставив ноги, и внимательно следил за каждым движением бандита. Француз не выказывал ни малейших признаков страха. Медленно, не делая резких движений, и в то же время подчеркнуто небрежно он сел на землю и задумчиво, с некоторым любопытством посмотрел на своего противника. Впрочем, его спокойствие не обмануло Мэта — он отлично понимал: пират ждет только удобного момента, чтобы наброситься на него.

— Мэтью Хоук… — повторил он с легкой улыбкой. — Так вот, значит, ти какой. Я слишал о тебье. Говорьят, англичане назначили за твою голову солидную награду.

И я их понимаю. Нельзя же, в самом деле, безнаказанно топить корабли.., в таком количестве. О, разумеется, идет война, и все такое, но тебье не кажется, что ми оказались по одну сторону баррикад? Ми оба, так сказать, не можем равнодюшно смотреть, как мимо пропливают чужие корабли. Так зачем нам враждовать? Из-за нее? — он кивнул на Лили. — Помилюй, ну откуда мне било знать, что она твоя жена!

Пока он говорил, его правая рука медленно двигалась назад, к поясу, где висел короткий метательный нож, с которым он никогда не расставался.

— Руки на колени, так, чтобы я их видел! — резко приказал Мэт и, когда Француз нехотя повиновался, сказал Лили:

— Вставай, дорогая, и отойди подальше от этой змеи.

Все еще не веря в свое спасение, девушка вскочила и спряталась за его широкой спиной. Она понимала, что Мэт просто не мог вести себя иначе, но его поступок был равносилен самоубийству. Даже если он убьет Француза, то останется еще сброд, пирующий сейчас на берегу.

— Ти храбрий моряк, Мэтью Хоук, — издевательски расхохотался пират, — но, уви, глюпий человек. Ти слючайно не заметил неподалеку костер? Вокруг него сидит почти вся команда «Ворона» и с нетерпением ждет моего возвращения. Или ти дюмаешь, что вам удастся спрятаться? На таком маленьком островье? Да мои мальчики здесь все перевернют вверх дном! И тогда вам конец — и тебье, и твоей жене.., если она действительно твоя жена.

— Это правда, Мэт, — быстро шепнула Лили. — На берегу не меньше сорока человек. Нам не выбраться отсюда живыми!

Мэт ответил ей спокойной улыбкой.

— Не волнуйся, дорогая, я кое-что придумал… Скажи, этот мерзавец не обидел тебя? Если да, то его смерть будет ужасной. Сначала я отрежу ему пальцы, затем руки, а затем…

— Нет-нет! — в испуге вскричала девушка. — Он ничего мне не сделал.

— Ти покойник, Хоук, — злобно усмехнулся Француз, спокойно вставая и отряхивая штаны. — У нас есть поговорка: если уж решиль повьеситься, проверь, крепка ли верьевка. А ти не сделаль даже этого, приятель.

Вдруг со стороны берега послышался страшный шум, Француз удивленно вскинул брови и с подозрением взглянул на Мэта.

— Как видишь, подумал, — усмехнулся тот. — И никакой я тебе не приятель. Знаешь, что это за звуки? Это мои люди напали на твоих пьяниц, и можешь считать, что ты остался без команды.

Лили чуть не задохнулась от радости.

Француз угрожающе повернулся к Мэту, его рука снова потянулась к ножу.

— Давай, давай, Байо, чего же ты ждешь? — подзадорил его Мэт. — Или вдруг испугался? Посмотрим, ка что ты способен сам, без твоих головорезов.

С берега доносились крики и стоны раненых. Француз с горечью подумал, что его «мальчики» слишком переусердствовали со спиртным и теперь вряд ли могут сражаться. Мэт был крепче и сильнее его. Связываться с таким, зная, что помощи ждать неоткуда, глупо. Он вздохнул и бросил нож на землю.

— Эй, капитан, где ты? — раздался за деревьями голос Дика Марлоу. — С тобой все в порядке?

— В полном. Дик, — отозвался Мэт, не спуская глаз с Француза: тот мог выкинуть все, что угодно. — Иди сюда. Вы позаботились о команде «Ворона»?

— Да, капитан. Кое-кого пришлось убить, а тех, кому хватило ума не сопротивляться, разоружили и связали, — ответил Марлоу, стараясь не смотреть в сторону Лили, которая стыдливо прикрывалась обрывками разорванного платья.

— Отведи Француза к остаткам его людей. Когда подойдет «Морской ястреб», мы оставим их всех здесь, на острове. Быть может, сюда и заглянет какое-нибудь судно.

Правда, если английское, то их вздернут на реях, но это уже не мое дело… Половину нашей команды мы отправим на «Ворон».

— Ты забираешь мой корабль? — прошипел Француз.

— Разумеется. Теперь он послужит правому делу…

Уведи его. Дик, но сначала, будь добр, одолжи мне, пожалуйста, твой китель. Моя рубашка, сам видишь, пришла в полную негодность, а мне надо чем-то прикрыть Лили, чтобы ей не было неловко перед командой.

— Конечно, капитан, — засуетился Марлоу, и через секунду Лили уже уютно куталась в его морской френч. — Я очень рад, миссис Хоук, что вы не пострадали, — с чувством сказал Дик. — Когда мы заметили «Ворона», мне и в голову не пришло, что он направляется именно к этому острову.

Лили с нетерпением ждала, что Мэт расскажет ей, каким образом все обернулось так счастливо, но он крепко обнял ее и поцеловал.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию