Охотник за приданым - читать онлайн книгу. Автор: Конни Мейсон cтр.№ 61

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Охотник за приданым | Автор книги - Конни Мейсон

Cтраница 61
читать онлайн книги бесплатно

Прогноз Байо оправдался — команда «Ворона» (так назывался его корабль) действительно расположилась на ночь на берегу. Разведя огромный костер, пираты готовили себе похлебку из черепах и моллюсков. Ром лился рекой, и девушка, связанная по рукам и ногам, лежала немного поодаль и горячо молилась, чтобы они перепились до бесчувствия и забыли о ее существовании.

15

Мэт устроился на ночлег в густой листве банана, тоскуя по Лили, по теплу ее тела и прелестному лицу. Он был немало удивлен, обнаружив, что остров так велик. Судя по времени, которое потребовалось ему, чтобы добраться до противоположного берега, он отшагал не меньше восьми миль. Лишь когда стало смеркаться, Мэт снова почувствовал запах моря и услышал знакомый рокот волн. Вдалеке он уловил и другие звуки, напоминавшие людские голоса, но не придал им значения, поскольку доносились они из джунглей и вполне могли быть птичьим пением, искаженным прибоем и ветром. Кроме того, местные птицы часто подражали голосам людей и животных.

Еще одним неожиданным открытием явилось то, что остров был холмистым. За плоским песчаным берегом и буйной зеленью тропического подлеска начинались низкие пологие холмы, густо поросшие деревьями и кустарниками.

Продвигаться сквозь них было крайне трудно, и дорога отняла куда больше часов, чем планировал Мэт. Он надеялся, что Лили не слишком рассердится на него за невольную задержку, тем более что возвращаться, по его подсчетам, будет легче и обратный путь займет куда меньше времени.

Утром он пошел дальше и уже через несколько минут с облегчением увидел сквозь деревья солнечные блики на волнах, набегающих на берег. Мэт хотя и немного отдохнул за ночь, но все же чувствовал себя усталым и разбитым. Сапоги еще кое-как держались, но одежда разорвалась в клочья и свисала теперь с него отнюдь не живописными лохмотьями. Все тело ныло, а исцарапанная ветками и колючками кожа покрылась синяками и запекшимися ссадинами.

Звуки, которые он слышал вчера вечером, стали более отчетливыми. Теперь они действительно напоминали человеческую речь. Или слух сыграл с Мэтом злую шутку, или на берегу были люди. Он инстинктивно замедлил шаг. Это мог быть кто угодно — и англичане, и пираты; в любом случае осторожность не мешала.

Бесшумно скользнув в прибрежные заросли, Мэт затаился на мгновение, а потом медленно и аккуратно слегка раздвинул ветки. Ему в глаза тут же ударил ослепительный блеск воды, и он на какое-то время потерял способность видеть. Когда же зрение вернулось, Мэт с изумлением уставился на корабль, покачивающийся на волнах в нескольких сотнях ярдов от него. Песчаный берег носил следы недавнего пребывания людей, но теперь был пуст.

На корабле поднимали с воды последнюю шлюпку; по вантам ползали матросы, готовясь ставить паруса и отчаливать. Сердце Мэта дрогнуло и забилось с такой силой, что в висках застучали барабаны.

Это был «Морской ястреб».

Проклятие! Его собственный корабль собирался отплыть, даже не подозревая, что они с Лили здесь, на этом самом чертовом острове!

С воплем отчаяния Мэт бросился к краю воды, сорвал с себя остатки рубахи и принялся размахивать ею как флагом, пытаясь привлечь внимание снующих по палубе людей.

Он прыгал и орал так, что в ушах звенело от собственного крика, то проклиная всех богов на свете, то умоляя их, чтобы его наконец заметили.

Судно начало медленно разворачиваться кормой к берегу, и голос Мэта сорвался на истеричной ноте. Если «Морской ястреб» сейчас уйдет, то уже больше никогда не вернется.

* * *

Стоя на мостике «Морского ястреба», Дик Марлоу мрачно наблюдал за тем, как матросы устремились к реям.

Вскоре паруса, прощально хлопнув на ветру, развернутся, и еще один остров останется позади. Еще один из более чем семисот. Сколько же островов им предстоит посетить, чтобы окончательно убедиться в бесполезности своих попыток найти капитана и его молодую жену? Все — ответила его совесть. Дик твердо верил в то, что Мэтью Хоук не из тех, кто может так глупо погибнуть, и все же с каждым днем поисков его уверенность таяла. И вот теперь ему снова придется ставить на карте крестик, означавший, что и этот остров не оправдал их надежд.

Нахмурившись, Дик снова посмотрел вверх: паруса были уже поставлены, но еще не поймали ветер. С грохотом выбрали якорную цепь, и судно медленно поворачивалось кормой к берегу. Взгляд Марлоу механически скользнул по этой полоске земли, которая вскоре навсегда растает в дымке знойного дня. Внезапно от купы деревьев отделилась какая-то фигура, подбежала к кромке воды и отчаянно зажестикулировала.

— Свернуть паруса! Якорь в воду! — крикнул Дик.

Матросы недоуменно переглянулись, но повиновались беспрекословно.

— Мы что-то забыли на берегу, мистер Марлоу? — удивленно спросил второй помощник.

— Смотрите, — показал Дик на машущего руками человека. — Что вы об этом думаете?

— Проклятие! — ахнул второй помощник. — Мужчина, довольно обросший, в лохмотьях… Боже мой, вы полагаете, это может быть капитан?!

— Готов поспорить на все, что угодно, мы нашли его, — уверенно ответил Дик и рявкнул:

— Эй, правый борт, спустить шлюпку!

Теперь уже многие заметили фигуру на берегу, и у шлюпки началась настоящая давка — каждому хотелось быть среди тех, кто первым пожмет руку капитану и отвезет его на «Морской ястреб». Наконец порядок был восстановлен. Дик спустился с мостика и занял свое место на носу; шлюпка коснулась воды; несколько мощных взмахов веслами, и она стрелой помчалась к берегу.

Поняв, что его заметили, Мэт перестал метаться по берегу и в изнеможении опустился на мокрый песок. Он со слезами на глазах благодарил небо, позволившее ему успеть в последний момент и не дать «Морскому ястребу» уплыть.

Шлюпка с шуршанием коснулась днищем дна, из нее выпрыгнул Дик Марлоу и, поднимая фонтаны брызг, побежал ему навстречу. Его радость была столь очевидна, что Мэт не сдержал улыбки.

— Долго же ты меня искал, — добродушно проворчал он, когда тот перестал жать ему руку и хлопать по спине.

— Ты знаешь, сколько здесь островов?! — обиделся Дик.

— Крупных — штук семьсот, а мелких, включая атоллы, отмели и прочее, вообще никто не считал, — усмехнулся Мэт.

— Вот именно. И мы проверяли их все, один за другим, и на каждый приходилось тратить почти целый день.

Кроме того, «Морской ястреб» был сильно поврежден и не мог выйти на поиски сразу. На ремонт потребовалось несколько недель… Но почему ,ты не вышел на берег сразу? Чего ждал?

— Нас с Лили прибило к другой стороне острова, — объяснил Мэт. — Лишь вчера мне пришло в голову отправиться на разведку. Должно быть, сам господь надоумил!

Едва Мэт упомянул Лили, как лицо Дика озарилось счастливой улыбкой.

— Так миссис Хоук тоже здесь? — нетерпеливо спросил он. — Где она?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию