— Наверное, убежала куда-то с подругой, — решил для себя Райдер, но включенный телевизор по-прежнему не давал ему покоя. Затем он отрезал себе кусок пирога и отправился в комнату Лайзы. Здесь он не нашел ничего подозрительного. Однако судья Райдер никак не мог отделаться от неприятного предчувствия. Он собирался вернуться в свою комнату и переодеться, когда раздался звонок в дверь. Два человека под одним зонтом стояли у входа.
— Судья Райдер? Меня зовут Рэнди Хайсмит, работаю вместе с окружным прокурором. А это детектив Росс Барроу из портлендской полиции. Ваша дочь дома?
— Вы по поводу Мартина?
— Да, сэр.
— Лайза решила остаться жить со мной, но в данный момент ее нет дома.
— Когда вы видели ее в последний раз?
— Во время завтрака, а в чем дело?
— Мы хотели бы задать ей несколько вопросов. Вы не знаете, как мы можем с ней связаться?
— Боюсь, что нет. Она даже не оставила записки, когда уходила. А сам я только что вернулся из суда.
— Она могла уехать с подругой? — словно между прочим спросил Хайсмит, изо всех сил стараясь скрыть беспокойство.
— Точно не знаю.
Райдер тут же вспомнил про включенный телевизор и помрачнел.
— Что-нибудь не так, сэр? — спросил Барроу как можно спокойнее.
— Нет. Ничего особенного. Просто на столе остались две чашки из-под кофе, вот я и подумал, что моя дочь скорее всего угощала какую-то свою хорошую знакомую. Они также съели и кусочек пирога. Но телевизор выключить почему-то забыли.
— Не совсем понимаю вас, — заметил Барроу.
— Телевизор работал, когда я вернулся домой. Никак не могу понять, почему она оставила его включенным, если сначала перешла на кухню, а затем и вовсе уехала с подругой?
— Это нормально для вашей дочери — уходить из дома, не предупреждая вас ни о чем? — спросил Барроу.
— Некоторое время она вообще не жила дома, а затем оставалась у меня на ночь, когда Мартина освободили. Но Лайза знает, что я беспокоюсь о ней.
— Простите, сэр, но вы с нами предельно откровенны?
Судья Райдер был в явном замешательстве.
— Лайза очень напугана с того самого момента, когда освободили Мартина. Она даже поговаривала о том, что ей следует переехать из штата, пока его вновь не упекут за решетку.
— Она не говорила, куда собирается поехать в случае необходимости?
— Не могу даже предположить куда. — Райдер сделал долгую паузу. — В тот вечер, когда Мартина освободили под залог, он тут же позвонил Лайзе и предупредил ее, что в Портленде ей некуда будет скрыться от него. Может быть, он звонил еще и позже, и моя дочь запаниковала.
— Дариус угрожал вашей дочери? — спросил Барроу.
— Думаю, что так. Но Лайза все равно оставалась тверда. Помню, что тот злополучный разговор показался мне весьма странным. Я услышал только последние слова дочери, а уж остальное она пересказала мне позднее.
Хайсмит передал судье свою визитную карточку.
— Пожалуйста, попросите миссис Дариус перезвонить мне, как только она здесь появится. Это очень важно.
— Конечно.
Барроу и Хайсмит попрощались с судьей и ушли.
— Не нравится мне все это, — заметил детектив, оказавшись на улице. — Уж очень похоже на другие преступления. Схожие обстоятельства. Обратил внимание на включенный телевизор? Лайза обязательно выключила бы ящик, если бы ей надо было уходить из дома с подругой.
— Но записки и розы не оказалось.
— Верно, но Дариус не такой дурак. Он убрал жену и не собирался рекламировать свой поступок. Решат переменить стиль игры и сбить нас со следа. Есть еще соображения?
— Никаких. Думаешь, у нас теперь достаточно доказательств, чтобы схватить этого подонка?
— Пожалуй, нет.
— Тогда остается ждать и надеяться, что Лайза действительно ушла куда-то с подругой.
Часть седьмая
ИСЧЕЗЛИ, НО НЕ ЗАБЫТЫ
Глава XXIII
1
Бетси услышала, как к дому подъезжает машина, и выглянула в окно кухни.
— Это папа! — радостно закричала Кетти. Она ждала приезда отца в гостиной весь день, лишь изредка поглядывая на телеэкран. Ожидание началось с того самого момента, когда Бетси сообщила дочери о возможности провести целый уик-энд с отцом.
— Собирай вещи, — скомандовала мать дочери, появившейся в дверях.
— Я уже их собрала, мам, — ответила Кетти, указывая на рюкзак, портфель, маленький чемоданчик и плюшевого скунса по кличке Оливер.
Дверь распахнулась, и Кетти буквально прыгнула на вошедшего Рика.
— Как дела, тигренок? — рассмеявшись, спросил отец.
— Я сама собрала вещи, — ответила Кетти, указывая в угол.
— А зубную щетку ты не забыла положить? — неожиданно вспомнила Бетси.
— Ой! — только вскрикнула дочь.
— Так и думала. Беги и забери ее сейчас же, юная леди.
Рик опустил Кетти на пол, и дочка бросилась в ванную.
— Она очень возбуждена, — начала Бетси. — Рик чувствовал себя не совсем уютно.
— Я собираюсь показать ей фабрику, где производят спагетти.
— Думаю, ей понравится.
Наступило неловкое молчание.
— Хорошо выглядишь. Бет.
— И выглядела бы еще лучше, если бы не проводила целые дни в суде, — отшутилась Бетси, пытаясь скрыть, что комплимент мужа ей приятен. Рик начал вновь говорить что-то, но в комнату ворвалась Кетти с зубной щеткой в руке, и момент для признания ушел.
— До понедельника, — произнесла мать, обнимая и целуя на прощание дочурку. Рик забрал вещи, оставив Кетти только плюшевого Оливера. Бетси с порога провожала отъезжающий автомобиль взглядом.
2
Алан Пейдж сидел за столом. Рэнди Хайсмит и Росс Барроу стояли у двери кабинета. Окружной прокурор взглянул на часы. Было двадцать минут седьмого.
— Я только что говорил с судьей Райдером. Его дочь по-прежнему не найдена, — отрапортовал Барроу.
Пейдж положил ручку на стол.
— Что мы можем сделать в этой ситуации? Никаких ясных неопровержимых доказательств против Дариуса у нас все равно нет, — спокойно констатировал Пейдж. Он был бледен и выглядел усталым и подавленным.
— Эл, но сейчас у нас есть мотив убийства, — заметил Барроу. — Лайза Дариус была единственной свидетельницей, способной связать Мартина с Оберхерстом. Сидя в тюрьме, он никак не мог до нее добраться. А стоило ему выйти, как супруга тут же исчезла. Это верное дело.