На острие - читать онлайн книгу. Автор: Майкл Ридпат cтр.№ 65

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - На острие | Автор книги - Майкл Ридпат

Cтраница 65
читать онлайн книги бесплатно

Теперь ему предстояло решить: лететь ли в Джексон-Холл или схватиться напрямую с Карр-Джонсом?

Схватка с Карр-Джонсом мало что даст. Джастин станет все отрицать и продолжит реализацию планов по покупке аэродрома. Кальдер сумел уговорить миссис Истерхэм отложить окончательный ответ еще на десять дней. Он посоветовался с юристами и узнал, что если «Глобальные инвестиции» купят землю, то не продлить аренду им будет очень трудно. Однако новый владелец, безусловно, сможет существенно помешать работе аэродрома. Управление гражданской авиации весьма серьезно относится к вопросам безопасности, и, стоит новому владельцу возвести ограду в одном-двух нужных местах, полеты будут запрещены, а лицензия отозвана. Самолеты смогут взлетать и садиться даже на не имеющем лицензии поле, но на какую-либо учебную деятельность будет наложен категорический запрет. Летная школа закроется, и существование аэродрома лишится смысла. Если «Глобальные инвестиции» купят землю, он будет сражаться. Однако внутренний голос подсказывал ему, что он проиграет схватку.

Таким образом, ему не оставалось ничего иного, как лететь в Джексон-Холл, чтобы попытаться больше узнать о смерти Перумаля и возможных махинациях фонда «Тетон» с деривативами. Но как будет существовать летная школа во время его двухнедельного отсутствия? Придется отменить учебные полеты, а это значит потерять столь необходимый школе доход. В списке самых неотложных дел значилось множество пунктов, начиная с найма помощника инженеру-ремонтнику Колину и кончая разработкой плана реализации новейшей директивы Управления гражданской авиации «О действиях при возникновении чрезвычайной ситуации». Кроме того, его не будет, когда миссис Истерхэм придется принимать окончательное решение о продаже земли. Нельзя забывать и о возникающих каждый день мелких проблемах. Нечестно взваливать весь этот груз на плечи Джерри.

Но для того, чтобы сохранить аэродром, надо доказать, что Карр-Джонс – преступник. И сделать это следует как можно быстрее.

Он почувствовал прикосновение к локтю.

– С вами все в порядке? – спросила Джесс, супруга ветеринара и учительница местной начальной школы. – Я знаю, что рассказы Стюарта навевают скуку, но вы, похоже, отключились больше, чем обычно.

– Да, простите, – произнес Кальдер, ответив улыбкой на улыбку. – Проблемы с аэродромом.

– И судя по вашему виду, серьезные.

– Да, очень серьезные. Простите, Джесс, но мне пора, – сказал Кальдер, опустошив стакан.

– Желаю успеха в решении всех ваших проблем, – отозвалась она.

– Благодарю. – Кальдер выскользнул в ночь и зашагал к дому.

Ветер стих, успев освободить ночное небо от остатков облаков. Стали видны звезды, а над шпилем приходской церкви висела половина луны. Кальдер заходил в паб довольно часто. Проводя весь день на аэродроме, он остро чувствовал недостаток физической нагрузки, и столь длительная прогулка туда и обратно только придавала ему силы. Он наслаждался ночным одиночеством, ему нравился вид залитых лунным светом болот и черной полосы моря за ними. Летом, возвращаясь домой, он довольно часто встречал любителей ночных прогулок, но зимой на аллее практически никто не появлялся, особенно после наступления темноты. Однако во всяком правиле имеются исключения, и на сей раз ему встретилась женщина с собакой. Кальдер знал ее.

– Добрый вечер, миссис Мандер. Привет Керли, – сказал он и наклонился, чтобы приласкать фокстерьера, который, радостно приветствуя его, пытался встать на задние лапы.

– Какая промозглая погода, – проговорила миссис Мандер и, сделав паузу, чтобы утихомирить собачку, продолжила: – Я с утра уехала в Норидж, и бедняжка Керли еще не был на воздухе.

– Похоже, что холод его не тревожит, как и темнота, – заметил Кальдер.

– Дай ему волю, он проведет на улице всю ночь.

Они распрощались, и Кальдер продолжил путь. Примерно через полминуты он услышал за спиной шум. Оглянувшись, Алекс увидел, как фокстерьер тявкает на какого-то идущего в одиночестве мужчину, а миссис Мандер пытается унять собаку. Это происходило примерно в пятидесяти метрах от него. Миссис Мандер все же сумела унять и оттащить пса, извинившись перед незнакомцем. Кальдер, ускорив шаги, возобновил путь в сторону коттеджа, до которого оставалось чуть меньше километра. Странно, что здесь в это время появился какой-то человек, к тому же удаляющийся от деревни. Он оглянулся и увидел, что расстояние между ним и одиноким пешеходом сократилось. Миссис Мандер между тем скрылась за поворотом. Каждая клетка тела, каждый нерв Кальдера кричали об опасности. Надо торопиться, пока его не догнали. Вообще-то для появления одинокого мужчины на пустынной аллее могло быть вполне невинное объяснение, в свете которого бегство Кальдера выглядело бы весьма странным. Но после смерти Джен и Перумаля он не хотел играть с судьбой.

Без всякой подготовки Кальдер во всю прыть помчался по аллее. Услыхав щелчок, он оглянулся и увидел, что мужчина направил в его сторону какой-то предмет. Револьвер.

Боже! Кальдер рванулся вправо и, перемахнув через ограждение, оказался в поле. Приземлившись на ноги, он ощутил резкую боль в лодыжке. Выругавшись, он побежал в темноту, стараясь двигаться зигзагами, не обращая внимания на боль. Из курса офицерской подготовки он запомнил, что попасть из ручного оружия в движущуюся цель с дистанции тридцать метров чрезвычайно трудно. Впрочем, расстояние между ним и преследователем было явно меньше. Кальдер оглянулся и увидел, как мужчина прыгает через ограду.

Левая лодыжка отказывалась служить, и Алекс двигался раза в два медленнее, чем мог бы, находясь в полном порядке. Поле было большим, и укрыться на нем было абсолютно негде. Он оказался на пастбище, на темной поверхности которого там и сям поблескивали в лунном свете ручейки воды. У подножия гряды холмов в конце поля находились заросли кустарника, но до них было далеко – по меньшей мере две сотни метров. Справа от него паслось стадо – двадцать или чуть больше голов, в основном бычки фризской породы, насколько он помнил. Когда он бросился в сторону животных, прогремел выстрел. Кальдер оглянулся и увидел, что расстояние между ним и преследователем сократилось еще больше.

Когда он нырнул в центр стада, быки, как ему показалось, изумленно посмотрели на него и расступились. Это были крупные животные, и напугать их оказалось нелегко. Пара быков, опустив головы, двинулись в направлении стрелка.

Кальдер понимал, что с поврежденной лодыжкой ему далеко не уйти. Прежде чем он доковыляет до противоположной стороны ограды, человек с револьвером его догонит, и тогда он покойник. Алекс начал метаться вокруг животных, стараясь сделать так, чтобы между ним и стрелком оставался хотя бы один бык. Быки разбегались в разные стороны. Прогремел очередной выстрел, за которым последовал звук, больше похожий не на мычание, а на рев. Ближнее к Кальдеру животное подпрыгнуло на всех четырех ногах и умчалось в темноту. Остальные бычки двинулись следом за ним легким галопом. Между двумя животными, практически рядом с собой, Кальдер увидел преследователя.

Оттолкнувшись здоровой ногой, он прыгнул на киллера, и они оба оказались на земле под ногами быков. Каким-то чудом их не коснулось ни одно из копыт. Кальдер, оказавшись наверху, сумел захватить руку с револьвером. Незнакомец пытался освободиться, отчаянно отбрыкиваясь и вращаясь всем телом. Силы противников были практически равны. В пылу схватки они скатились в большую лужу, оставшуюся на поле после недавнего ливня. Топот многочисленных копыт доносился до них уже издали.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию