Чертовка - читать онлайн книгу. Автор: Бертрис Смолл cтр.№ 57

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чертовка | Автор книги - Бертрис Смолл

Cтраница 57
читать онлайн книги бесплатно

Как только она доела, появился Рольф. Опустившись рядом с ней на колени, он тихо сказал:

— Я должен формально представить тебя королю и королеве, Белли. — Поднимаясь, он улыбнулся. — Как ты чудесно выглядишь, дочка.

Белли встала из-за стола, отряхнула крошки с одежды и разгладила складки на юбках. Она вежливо извинилась перед своими новыми знакомыми и последовала за отчимом к королевскому столу. Они молча стояли, ожидая, пока их заметят. Белли увидела, что король украдкой взглянул в их сторону, но не подал виду, что узнает ее. Они продолжали ждать, и Белли чувствовала, что в ней закипает раздражение. Впрочем, выказать его она не осмеливалась.

Наконец королева повернула голову, заметила их и что-то прошептала на ухо своему супругу. Король тоже повернулся к ним и улыбнулся с деланным удивлением.

— Сэр Рольф де Брияр, — сказал он. — А кто это с тобой?

Хотя король прекрасно знал, кто такая Изабелла, их первая встреча была тайной, и этого не следовало выдавать. Никто не должен был знать, что они уже встречались, поскольку это было бы нарушением строгих придворных правил.

— Мой господин, — церемонно произнес Рольф, — могу ли я представить вам и нашей благороднейшей и добрейшей королеве Матильде мою падчерицу, леди Изабеллу Лэнгстонскую, супругу сэра Хью Фоконье? — Он поклонился, а Белли присела в реверансе.

— Мы от души приветствуем вас, — добродушно сказал король Генрих. — Я только что отправил гонца к моему брату за сведениями о сэре Хью. Вы останетесь у нас, пока не придет ответ, не так ли? — Он широко улыбнулся.

— С радостью, мой господин. Мы благодарны за ваше радушное гостеприимство, — ответил Рольф, снова отвесив низкий поклон.

Изабелла продолжала стоять неподвижно, всем своим видом выказывая возмущение. Король усмехнулся, и блеск в его глазах дал ей понять, что он оценил ее смелость. Затем заговорила королева. В ее нежном голосе слышался шотландский акцент. В ее кротких голубых глазах светилось совершенное простодушие. Королева была большим ребенком.

— У вас есть дети, миледи Изабелла? — спросила она, инстинктивно дотрагиваясь до своего округлившегося живота.

Белли невольно смягчилась.

— Да, мадам. У меня есть сын, Хью Младший, — ответила она с улыбкой. — Я вверила его заботам моей матери.

Королева кивнула.

— Я знаю, это тяжело, — сказала она Белли, — разрываться между детьми и зовом долга. Я рада приветствовать вас в нашем замке. — Королева ласково улыбнулась Изабелле.

— Благодарю вас, мадам, за вашу доброту, — ответила Белли и присела в реверансе перед королевой, понимая, что разговор окончен.

— Очень хорошо, — похвалил ее Рольф, отойдя от королевского стола.

Обед окончился, слуги убрали со столов. Началось представление: менестрель из Ирландии пел грустную песнь о смерти и благородных сражениях; жонглер, к удивлению Изабеллы, ухитрялся одновременно удерживать в воздухе четыре золоченых шара; еще двое, мужчина и женщина, развлекали зрителей, демонстрируя собачек, танцующих на задних лапах и выделывающих пируэты. Изабелла в жизни не видела ничего подобного. Она смеялась, хлопала в ладоши и сильно раскраснелась.

— Ты говорила кому-нибудь, что тебе предоставили отдельную комнату? — с неожиданной тревогой спросил Рольф.

Изабелла покачала головой.

— Нет, — ответила она. — А почему это так важно?

Кого могут заинтересовать мои спальные покои?

— Если никто не будет знать, что тебе предоставили такую роскошь, как отдельные апартаменты, то никто и не заподозрит о твоей связи с королем, — объяснил ей Рольф. — Если кто-нибудь узнает об этом, притворись наивной и скажи, что король оказал тебе такую честь из-за дружбы с твоим супругом.

— У меня нет никакой связи с королем, — спокойно сказала Белли.

— Мы с тобой понимаем, что это лишь вопрос времени, — терпеливо ответил Рольф.

— Можно мне пригласить Мэйвис в мою комнату? — спросила Белли.

— У Мэйвис есть своя постель, — чуточку раздраженно сказал Рольф. — Не будь дурочкой, Изабелла. Ты ведь все понимаешь.

— Я ни за что не стану шлюхой! — гневно прошипела Белли.

— Я не собираюсь больше с тобой спорить! — воскликнул Рольф. — Тебе чертовски хорошо известно, что на тебе лежит ответственность за Лэнгстон и за судьбу Хью. И если ради этого тебе придется оказать личную услугу королю, то ты должна это сделать!

— Хью едва ли понравится, что я изменила ему с Генри Боклерком, Рольф, и ты это прекрасно знаешь. Будь уверен, я постараюсь избегать домогательств короля, пока это будет в моих силах, — твердо сказала Белли.

— А когда это станет выше твоих сил? — спросил Рольф.

— Молись, чтобы этого не случилось, — ответила Изабелла. И, присев в реверансе перед отчимом, она вышла из зала и отправилась в свою комнату.

— Вам понравилось в зале? — с жадным любопытством спросила Агнесса, как только Изабелла переступила порог спальни. — Вы видели короля? Там была королева? Она красива?

Белли рассмеялась при виде такого энтузиазма своей служанки.

— Ну конечно, я видела короля, — ответила она, — и королеву тоже. Она очень мила, но кажется такой усталой.

Думаю, я выглядела так же, когда вынашивала маленького Хью. Еда была просто отвратительная. Как я хочу скорее вернуться домой! Оленина была слишком жесткой и, боюсь, слегка подпорченной.

Агнесса осторожно помогла Белли снять роскошную тунику и пристально осмотрела новый наряд.

— Ни единого пятнышка! — с торжеством в голосе заявила она.

Потом Агнесса с невероятной бережностью почистила тунику щеткой, встряхнула ее и, аккуратно свернув, уложила в сундук. То же самое она проделала с длинными юбками своей хозяйки, пока Изабелла снимала туфли. Затем Агнесса наполнила тазик теплой водой, и Белли вымыла руки, лицо и шею. Она почистила зубы лоскутом грубой ткани и пастой из толченого мела, пчелиного клея и мяты. Прополоскав рот, Изабелла сняла сетку с головы, распустила косы и села, чтобы Агнесса расчесала ее длинные золотистые волосы.

— Служанка леди Мэйвис сказала мне, что вскоре начнется охота в Новом Лесу, — продолжила Агнесса. — Там есть королевский охотничий домик, где король отдыхает со своими гостями; у прочих знатных господ тоже есть свои охотничьи домики. Как вы думаете, нас пригласят на охоту, госпожа?

— Думаю, да, — ответила Белли. — Скоро вернется Линд и привезет Купе и сокола сэра Рольфа. — Она вздохнула. — Как бы мне хотелось сейчас оказаться дома, Агнесса. О, как бы я хотела, чтобы мой муж был со мной и мы вернулись домой!

— Ох, госпожа, но ведь так замечательно, что мы побывали при дворе и увидели короля! — воскликнула Агнесса. — Я уже путешествовала больше, чем кто-либо из лэнгстонцев моего положения. Мне здесь нравится. В Лэнгстоне так скучно, так однообразно!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению