Что скажете, мастер Жан-Поль? Погода продержится еще два-три дня?
Староста медленно кивнул. Серебряный слиток за каждую лодку? Это была большая удача: еще никто из замка не расплачивался с ними так щедро. Десять пассажиров. Десять лошадей. Две ловчие птицы не потребуют дополнительного места. Почти все лодки в поселке были маленькими, но три вполне могли сгодиться для такого путешествия — его личная и еще две.
— Погода продержится еще неделю, милорд, — ответил он. — Мы переправим вас. Гийом! Люк! Готовьте свои лодки! — Староста снова повернулся к Хью. — Серебро, милорд?
Хью достал три серебряных слитка из кошелька. Каждый слиток он расколол пополам и протянул плату старосте; другие рыбаки завистливо уставились на Жан-Поля.
Лодки уже качались на волнах прибоя. В лодки, принадлежавшие Гийому и Люку, поместилось по три человека и по пять лошадей. Изабелла, Хью и сокольничие взошли на борт лодки Жан-Поля, но прежде Изабелла заботливо разделила припасы с остальными лэнгстонцами. В каждую лодку погрузили бочки с водой.
Когда путешественники отчалили от берега, дул свежий, ровный ветер. Волны мягко плескались за бортом, ничто не предвещало ни дождя, ни тумана. Постепенно береговая линия растаяла вдали, и Белли больше ничего не видела вокруг, кроме бескрайнего моря. Она вздрогнула и плотнее завернулась в плащ. Изабелла не любила море и надеялась, что ей больше не приведется путешествовать по морю, когда она вернется в Лэнгстон. «Англия, — подумала она про себя. — Лэнгстон». Порой ей казалось, что она больше никогда не увидит родной дом. И теперь с нетерпением ждала, когда же она вновь переступит порог Лэнгстонского замка, вновь увидит свою мать и маленького сына.
Как чудесно будет снова вернуться к простой, тихой жизни! Хью обнял ее за плечи, и Белли улыбнулась, чувствуя, как пошевелился в ее чреве будущий ребенок, словно разделяя с родителями радость возвращения на родину. Она приложила ладонь к животу.
— Нашему малышу тоже не терпится скорее добраться домой, — сказала она мужу. — Ты уже придумал, как мы его назовем, Хью?
Хью накрыл ее руку своей ладонью.
— Если родится еще один мальчик, назовем его Генрихом, Белли; а если будет девочка, то я хотел бы назвать ее Матильдой, в честь нашей доброй королевы, — с улыбкой произнес он.
— Я ни за что не потерплю, чтобы моего сына звали Генрихом! — с отвращением воскликнула Изабелла. — Если бы не король, ничего бы этого не произошло! Мы чуть не лишились жизни! И уж наверняка мы лишились возможности смотреть, как растет наш сын! А все из-за чего?! Из-за Генри Боклерка! Нет! Никаких Генрихов!
— Но ведь если бы не король, — напомнил Хью своей разгневанной супруге, — мы бы с тобой никогда не встретились и не поженились. Белли. Кроме того, это тебе пришла в голову мысль отправиться сюда за мной. Не король же тебе это подсказал! Ничего не могу поделать: второго сына придется назвать Генрихом, иначе мне будет тяжело вернуть себе благосклонность короля.
— Если бы я не приехала за тобой, — в сотый раз напомнила ему Изабелла, — к тебе бы так и не вернулась память.
Кроме того, разве у меня был выбор? Если бы я осталась при дворе, король рано или поздно затащил бы меня в свою постель. Ты считаешь, что это было бы лучше?
— А не оставшись при дворе, — мягко проговорил Хью, — ты попала в постель Гая Бретонского. Не могу судить, какой вариант предпочтительнее.
— По крайней мере о моем позоре не будет знать вся Англия, — парировала Белли. — И к тому же ребенок, которого я ношу под сердцем, будет законнорожденным благодаря тому, что Гай был не способен стать отцом. Король же славится своей мужской силой. Тебе хотелось бы растить королевского бастарда, милорд? — ледяным тоном спросила она.
— Сдаюсь, чертовка! — воскликнул Хью. Она снова воспользовалась любимым приемом, обернув все в свою пользу. — Ты совершенно невозможная женщина! — добавил он.
Изабелла оторвала взгляд от морской глади и взглянула в лицо мужу.
— Да, — спокойно подтвердила она, — но неужели ты хотел бы, чтобы я была такой, как моя добронравная матушка? Алетта бы ни за что не выдержала того, что пришлось вынести мне, милорд. Она слишком нежна и хрупка.
В эту самую минуту Алетта стояла у окна Новой башни Лэнгстонского замка и извергала страшные проклятия на головы своего пасынка и его отвратительного приспешника Люка де Сая.
— Негодяй! Чертово отродье! — кричала Алетта де Брияр. Исчерпав запас ругательств, она опрокинула на головы незваных гостей содержимое своего ночного горшка.
Ричард де Манвиль успел отскочить в сторону и остаться чистым, но его товарищу не повезло. При виде перепачканной и ошеломленной физиономии Люка Ричард фыркнул, но тут же закричал в ответ своей мачехе:
— Миледи, вы делаете глупости. В конце концов я до вас доберусь, и вы пожалеете, что не впустили меня сразу.
Лэнгстон теперь принадлежит мне. Я буду управлять им от имени законного короля Англии Роберта Нормандского.
— Заткнись, вонючий болван! Законный король Англии — король Генрих! — ответила Алетта. — Когда вернутся мой муж, Хью Фоконье и твоя сестра, ты пожалеешь о том, что родился на свет, Ричард де Манвиль!
— Хью Фоконье не вернется, — уверенно заявил Ричард. — Что же до моей сестры, то, вернувшись в Лэнгстон, она обнаружит, что в моей власти не только этот замок, но и она сама!
— Этот замок принадлежит моему внуку, пока не вернулся его отец, — чопорно ответила Алетта. — Король Генрих придет на помощь молодому Хью и даст тебе такой пинок под зад, что ты перелетишь через пролив в мгновение ока и очухаешься только в своей грязной куче камней, которая не достойна называться замком! — И с этими словами Алетта исчезла в башне, громко захлопнув ставни.
— Попадись только мне эта сучка! — мрачно произнес Люк де Сай. — Я научу ее хорошим манерам. — Он отряхнул мокрый рукав, но понимал, что одежда все равно будет вонять, пока ее не постирают.
— Когда я получу наконец это поместье, — сказал Ричард, — можешь делать с моей ненаглядной мачехой, что тебе вздумается. Но когда вернется Изабелла, тебе придется жениться на ней, чтобы закрепить за нами права на Лэнгстон. Хью Фоконье никогда не вырвется из когтей Вивианы Бретонской живым. Если, конечно, он еще жив, в чем я сомневаюсь. — Он мерзко расхохотался. — Алетту возьмешь в любовницы. Изабеллу — в жены. Ты недурно устроился, Люкде Сай. Если герцог Роберт не сможет отобрать Англию у своего брата, то я присягну Генри Боклерку, и ты спокойно будешь править здесь дальше от его имени. У нас беспроигрышное положение, мой милый Люк.
Алетта в башне громко возмущалась:
— До сих пор не могу поверить, что Ричарду удалось просто войти в Лэнгстон и захватить его в два счета. Ох, если бы только мой Рольф был здесь! Этот мерзавец не посмел бы сюда сунуться!
— Это верно, миледи, — согласился отец Бернард.
Рольф де Брияр по приказу короля вместе с прочими рыцарями отправился в Нормандию, захватив с собой всех опытных стражников. Охранять Лэнгстон осталась горстка зеленых юнцов, едва научившихся держать в руках оружие.