Непокорная - читать онлайн книгу. Автор: Бертрис Смолл cтр.№ 119

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Непокорная | Автор книги - Бертрис Смолл

Cтраница 119
читать онлайн книги бесплатно

Ты же собирался предложить мне… Ты же хотел предложить…

— Но Лука мертв, — сказала Миранда.

— Нет! Он спасся.

Джаред видел, что Миранда с трудом сохраняет самообладание.

Слова Белинды воскресили ее самые ужасные воспоминания.

— Алексей назвал вас кошкой, — злобно продолжала Белинда. — Сказал, что вы, как кошка, упадете, отряхнетесь, и хоть бы что! Как вы сумели ускользнуть от нас? Как?! — В ее голосе звучали истеричные нотки, но лицо оставалось мертвенно-бледным. — Идиоты! Им приказали похитить колдунью… Идиоты. — Злобный огонь вспыхнул в голубых глазах Белинды. Они уже не казались доверчивыми и наивными. — Неужели князь обманул меня? Ведь я помогла ему заполучить Джорджину. Накануне герцог дал свое согласие на брак! Теперь Джорджина принадлежит князю!

— Мы с сестрой поменялись костюмами, — устало проговорила Миранда. — Ваши люди похитили мою сестру. Вы должны сейчас же сказать нам, где вы ее прячете. Где она?

Белинда де Винтер надменно вздернула подбородок:

— Ты, американская шлюха, — взвизгнула она, — да как ты смеешь обращаться ко мне?! — Она повернулась к Джареду, и в голосе ее зазвучало презрение. — Знаешь ли ты, с кем живешь?

Твоя жена рабыня, племенная кобыла, не раз побывавшая под жеребцом! Лежала под мужиком, ее использовали как животное! Кстати, я ведь видела его… Ее самца. Кто отросток напоминает стенобитный таран, и он весьма умело орудует им! И ты, дорогой мой, предпочел не меня, а эту подстилку? Я любила тебя, хотела быть твоей женой, но сейчас ненавижу тебя! Если бы ты был джентльмен, был бы со мной! Но ты оказался так же низок, как и твоя шлюха! Будьте вы оба прокляты!

— Где моя сестра?! — в отчаянии крикнула Миранда. Белинда де Винтер залилась истеричным смехом.

— Не скажу! — оскалилась она, на мгновение вновь представ очаровательной лукавой девочкой. И, не дав им опомниться, она повернулась и выскочила из дома, буквально сбив с ног молоденькую служанку, чистившую нижние ступени подъезда.

Продолжая хохотать, Белинда выбежала на улицу… Раздался звук удара, скрип колес, душераздирающий пронзительный крик — и все смолкло.

Лорд Данхем выскочил на улицу и помог кучеру извлечь тело Белинды де Винтер из-под колес экипажа. Она была мертва… На голове зияла глубокая рана.

— Выскочила прямо передо мной, — бормотал насмерть перепуганный кучер. — Вы же видели, сэр! Она бросилась прямо под колеса!

— Да, да, я все видел. Это не ваша вина.

— Кто она, сэр? Вы знаете ее?

— Я ее знал. Это леди Белинда де Винтер. Она была не в себе.

— О Господи! — беспомощно простонал бедняга. — Это конец! Я потеряю место… Что теперь будет с моей женой и детьми?

Джаред резко перебил его:

— Все в порядке. Вы ни в чем не виноваты. Эта леди была нездорова.

— Да, милорд! Она была просто сумасшедшая! Она же кинулась прямо под колеса!

— Кто ваш хозяин? — снова перебил его Джаред.

— Лорд Вестерли, милорд.

— Передайте лорду Вестерли, что произошел несчастный случай по вине этой леди. Сошлитесь на меня. Я готов подтвердить ваши слова. Мое имя лорд Данхем, а это мой дом.

— Благодарю вас, милорд! Спасибо, спасибо вам…

Но у Джареда не было времени выслушивать благодарности незадачливого кучера — резко повернувшись, он скрылся в доме.

Симпсон и двое лакеев внесли в холл тело Белинды де Винтер.

Нужно было немедленно предупредить герцога и герцогиню Нортгемптон.

Миранда стояла посреди холла. Впервые Джаред видел ее в таком отчаянии. Слезы заливали ее лицо.

— Мы никогда не найдем Манди, — беспомощно повторяла она, уставившись в пустоту.

— Черкесский должен знать, где она! — в ярости воскликнул Джаред. — Если он или его негодяи хоть пальцем тронули малышку — клянусь, я убью Черкесского! И, естественно, теперь уже не может быть и речи о его помолвке с Джорджиной! Я заставлю герцога расторгнуть ее!

Герцог Нортгемптон завтракал в маленькой столовой своего дворца, когда лакей доложил, что лорд Данхем требует незамедлительно принять его по неотложному делу.

Недоуменно хмыкнув, герцог поднялся, бросил на стол салфетку и прошел в библиотеку.

— Доброе утро, Данхем! Что может быть неотложнее моего завтрака? — шутливо спросил он.

Однако лорд Данхем вовсе не был расположен к шуткам.

— Белинда де Винтер только что скончалась, — резко бросил он.

— Что?!

— Она была соучастницей заговора против моей жены. Однако план заговорщиков провалился. Вместо леди Данхем они похитили ее сестру. Белинда, не подозревая об этом, явилась сегодня утром в мой дом на Дэвон-сквер. Увидев Миранду, она буквально потеряла рассудок. Выскочила на улицу и попала под колеса экипажа.

— Вы сошли с ума, Данхем! Белинда не могла участвовать ни в каком заговоре! И зачем ей нужно было похищать вашу жену?

— Милорд, она всегда хотела выйти за меня. Миранда стояла на ее пути. Поэтому Белинда вступила в сговор с князем Черкесским.

— Милорд! — негодующе вскричал герцог. — Я требую, чтобы вы отдавали себе отчет в своих словах! Князь Черкесский помолвлен с моей старшей дочерью Джорджиной. Свадьба назначена на июль. Завтра помолвка будет объявлена во всех газетах!

— Милорд, вы должны немедленно расторгнуть ее, — твердо сказал Джаред. — В противном случае вы отдадите свою дочь в руки человека, убившего леди Джиллиан Абботт, человека, чье благосостояние строилось на позорной работорговле. В настоящий момент Черкесский полностью разорен и к тому же попал в немилость к своему государю. Этот человек похищал невинных женщин для своих грязных делишек, а ваша дочь нужна ему только из-за ваших денег!

— Вы можете доказать это? — уже не так уверенно спросил герцог.

— Я отвечаю за каждое слово.

— Присядем, — вздохнул герцог Нортгемптон.

Они сели друг против друга в огромные кожаные кресла возле камина.

— Я никогда не считал вас лжецом, Данхем, — медленно проговорил герцог, — вы не сплетник и не дурак. Поэтому я готов выслушать вас. Однако предупреждаю: если пойму, что вы лжете, укажу вам на дверь.

Джаред кивнул и, сцепив пальцы рук, приступил к тяжелой миссии.

— Прежде всего, милорд Нортгемптон, я должен взять с вас слово джентльмена. Вы должны пообещать сохранить в тайне то, что я сейчас скажу.

Герцог утвердительно кивнул, и Джаред начал свой рассказ. Вскоре недоверчивое внимание, написанное на лице герцога, сменилось выражением ужаса и негодования.

— Когда моя жена вернулась, она все рассказала мне и нашей семье. Поймите, мы должны были спасти ее от позора и насмешек.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению