— Расскажите, сэр Оуэн, — попросила она, — какое срочное дело привело вас сюда?
Рыцарь тяжело вздохнул.
— Заранее молю ваше высочество о снисходительности и прощении, но не могу больше молчать, чтобы своей трусостью не погубить невинную девушку и не обвинить человека, близкого вашему сердцу, в гнусном преступлении. Вы разрешите мне говорить откровенно, зная, что я в этом деле человек посторонний и не должен судить и выносить приговор? Я всего лишь желаю предотвратить трагедию, мадам.
— Я знаю вас как человека скромного и осторожного, никогда не стремившегося вмешаться в то, что его не касается, поэтому должна принять всерьез все, что вы собираетесь сообщить. Объяснитесь же! Я не возложу на вас ответственность за все сказанное, что бы это ни было. Прошу вас, сэр!
— Вашего внука, принца Генри, подбили на действия, которые могут обесчестить его имя. Мало того, на исход его поступка заключены пари. Чарлз Брендон пытался отсоветовать принцу идти до конца, но тем не менее вызвался быть судьей. Заводилой и вдохновителем всей этой истории стал Ричард Невилл.
— Неужели? — сухо заметила графиня. — Интересно, почему меня нисколько не удивляют ни осторожность Брендона, ни склонность Невилла ко всяческим беспорядкам и пакостям? Продолжайте.
— Принц, будучи юным и переполненным соками, которые бродят в каждом молодом человеке, посчитал, что увлекся леди Розамундой Болтон из Фрайарсгейта. Они несколько раз обменивались невинными поцелуями. Принц зашел бы и дальше, но девушка, заботясь о своей репутации, не позволяла ничего лишнего. Невилл и остальные поспорили, может ли принц соблазнить леди Розамунду. Вчера, когда вы взяли принцесс и своих дам на прогулку по реке, принц подкупил оставшихся служанок, уговорив их покинуть ваши покои, где спала Розамунда. Он ворвался в спальню девушки и попытался взять ее силой. Только своевременное вмешательство ее камеристки, которая побежала за мной, спасло леди Розамунду и ее доброе имя.
— Ад и проклятие! — взорвалась графиня Ричмонд. — Я прикажу его выпороть!
— Добрая госпожа, я молю выслушать меня. Принц Генри ничего не может с собой поделать. В нем бурлят радость жизни и юношеская похоть. Вы же знаете, как он высок и широк в плечах. Уже сейчас он кажется намного старше своих лет. —Дело тут не только в мужских желаниях, которые его одолевают. На карту ставится его гордость. Эту задачу можно легко разрешить, а принц, в душе человек благородный, помня, что его застали на месте преступления, возможно, сам сейчас молит Бога, чтобы дело закончилось благополучно и никто не пострадал.
— Что же вы предлагаете, Оуэн Мередит?
— Розамунду Болтон прислали сюда, потому что дядя плохо обращался с ней и пытался украсть ее наследство.
Сэр Хью Кэбот старался защитить свою жену. Он понимал, что Розамунде снова предстоит выйти замуж, но не хотел, чтобы Генри Болтон вынудил ее обвенчаться со своим пятилетним сыном, тем самым заполучив Фрайарсгейт. Я видел этого человека, мадам. Благородством он не отличается.
Выберите мужа для Розамунды, и, гарантирую, принц отступится, Розамунда будет в безопасности и сохранит свою репутацию. Гордость же принца тоже не будет унижена. Даже Ричард Невилл не посмеет предложить принцу совратить чужую невесту.
Выговорившись, сэр Оуэн сложил руки на коленях и стал ждать решения графини.
— Теперь, со смертью королевы, заботы о свадьбе внучки легли на мои плечи. Всего через несколько недель королева Шотландии должна отправиться к мужу, но перед этим следует отпраздновать ее свадьбу как подобает. Кроме того, нужно позаботиться о бедной Екатерине. Король очень расстроен тем, что ее отец, король Фердинанд, не выплатил до конца приданое девушки. Вы ведь знаете о намерениях моего сына выдать ее замуж за Генри. Я слышала, сэр Оуэн, что мой внук не прочь приударить за женщинами. Не слишком ли он для этого молод?
— Если говорить о принце, то не слишком, мадам, — ответил рыцарь, гадая, как много пожилая женщина знает о своем похотливом внуке и его амурных похождениях.
— Я намеревалась найти мужа для Розамунды после отъезда Маргарет, но скорее всего возникнут другие дела, и я забуду о девушке, пока ей не исполнится двадцать. Это ведь вы привезли ее из Камбрии в прошлом году? — спросила Достопочтенная Маргарет, протягивая руки к огню.
— Я, мадам.
— Моей внучке она нравится. А вам? Что она за девушка, сэр Оуэн?
— Разумная и надежная. Любит Фрайарсгейт, обучилась сама вести дела поместья, и делает это хорошо. Люди ее уважают. Имение процветает. Даже шотландцы редко туда заглядывают из-за необычного рельефа тамошней местности. Чересчур крутые холмы, по которым невозможно быстро угнать скот. Поэтому Фрайарсгейт был бы самым мирным местом на земле, если бы не дядя девушки.
— Давно она осиротела? — допытывалась графиня.
— В три года. Тут же примчался дядюшка и выдал ее за своего пятилетнего сына. Но мальчик умер. Тогда дядя нашел ей в мужья Хью Кэбота, решив, что тот будет рад иметь кров в преклонном возрасте. Но именно Хью и научил ее управлять поместьем. Он любил ее как свою дочь, а она его обожала и была вне себя от горя, когда он умер.
— И сэр Хью сумел обвести дядюшку вокруг пальца, попросив покровительства у короля, — медленно произнесла графиня — Умный человек, доложу я вам.
— Я прибыл как раз в день похорон. Дядя уже настаивал, чтобы Розамунда вышла за его второго сына, малыша, впервые надевшего штаны для такого случая. Она сопротивлялась, и только мое появление спасло ее, — пояснил сэр Оуэн.
Достопочтенная Маргарет улыбнулась.
— Похоже, у вас вошло в привычку спасать эту девицу, — весело заметила она. — Что же, благодарю за то, что довели до моего сведения это небольшое происшествие. Я позабочусь о том, чтобы за Розамундой Болтон присматривали и не позволяли оставаться наедине с этим наглым сорванцом Генри. И подумаю о муже для девушки. Она ровесница Маргарет, даже чуть старше. Пора ей снова выйти замуж, раз и навсегда.
Она протянула руку собеседнику. Тот встал и с поклоном поцеловал ее.
— Благодарю ваше высочество за доброту, — проговорил он перед уходом.
Едва дверь за ним закрылась, графиня тихо произнесла:
— Теперь ты можешь выйти, дитя мое. Скажи, что ты думаешь обо всем этом?
Юная Мег Тюдор выступила из-за шпалеры на дальней стене, где все это время скрывалась, и села подле бабушки.
— Розамунда была странно притихшей, когда мы вернулись с реки, но я не подумала спросить, в чем дело. Как это похоже на Хэла: позволить гордости управлять похотью и дурными порывами. Если он не одумается, когда-нибудь это станет причиной его падения.
Она расправила юбки. Длинные пальцы скользили по рыжевато-коричневому шелку.
Графиня рассмеялась:
— Слава Богу, ты у меня умница, Маргарет, моя тезка.
Шотландской королеве иногда придется принимать трудные решения. Ты, разумеется, захочешь, чтобы твой муж обращался за советом не только к своим приближенным, но и к тебе. Итак, если бы все зависело от тебя, кого бы ты выбрала в мужья Розамунде Болтон?