Плененное сердце - читать онлайн книгу. Автор: Бертрис Смолл cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Плененное сердце | Автор книги - Бертрис Смолл

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

Солнце уже село, и они сделали привал в глубокой лощине. Аликс сняли с седла, и, к ее стыду, ноги у нее сразу подкосились. Но предводитель успел поймать ее и усадить на траву, дал напиться из фляжки и протянул овсяную лепешку. Аликс так устала, что заснула, едва успев доесть скудный ужин. Разбудили ее еще до рассвета, и она опять громко запротестовала.

— Сегодня светит наша добрая пограничная луна, — заявил предводитель. — Ваша кобыла вволю напилась и успела пощипать травы. Нам пора.

Он поднял ее и усадил в седло, не желая слушать дальнейших возражений.

— Мы доберемся до Вулфборна еще до обеда, если немедленно тронемся в путь, — добавил он.

Аликс всегда предпочитала ездить верхом по-мужски. Конечно, в присутствии крестной она была вынуждена садиться в дамское седло, но обычно все было иначе. Так было куда легче держаться наравне с мужчинами.

Полная луна как раз поднималась на небосклоне, когда они вновь пустились в путь. Было светло как днем, только холодно и сыро. Хорошо, что Аликс догадалась надеть плащ! И без того промерзла до костей! Где Кольм и его люди? Почему не догнали похитителей?

Лэрд Данглиса услышал крики во дворе, и почти в эту же минуту в дом ворвалась Фиона.

— Па! Па! Какие-то люди украли Аликс!

В дом вбежал солдат, сопровождавший Фиону на обратном пути.

— Милорд! Милорд! Госпожу похитили какие-то люди. Тэм остался, чтобы защитить ее и дать нам возможность уйти подальше. Но когда я оглянулся, то увидел, как ее уводят. Тэм, должно быть, убит, иначе он бы сражался до последнего, чтобы уберечь госпожу.

— Фенелла! — окликнул лэрд. — Присмотри за Фионой!

С этими словами он метнулся к выходу и стал собирать людей.

— Заприте ворота и опустите решетку, — велел он тем, кто оставался в замке. — И не открывайте никому, кроме меня, что бы вам ни говорили и о чем бы ни просили. Ясно?

Убедившись, что все всё поняли, он вскочил на коня и во главе большого отряда выехал со двора.

Солдат, который был с Аликс и Фионой, показал им, где ни них напали. Увидев примятую траву, лэрд понял, что здесь было несколько человек. Теперь предстояло понять, в каком направлении уехали похитители. Сначала они скакали на восток, но через несколько миль, похоже, разделились на две группы. Лэрд остановился и задумался. Одна группа повернула на северо-восток, вторая — на юг.

Малькольм хорошенько поразмыслил и решил ехать на северо-восток, но в конце октября темнело слишком быстро, и им пришлось остановиться.

— Отдохнем, пока не взошла луна, а потом продолжим путь, — решил лэрд.

При полной луне они вновь пустились в путь и вскоре, к их удивлению, натолкнулись на лагерь. Все спали, кроме часового, который едва успел вскрикнуть, прежде чем его заставили замолчать.

— Кто из вас главный? — стал спрашивать лэрд, когда спящих солдат разбудили и поставили перед ним.

Все молчали.

Лэрд со вздохом шагнул к ним, выхватил из строя одного из пленников и прижал к ею горлу нож.

— Кто здесь главный? — повторил он.

Пленник помотал головой, и Малькольм нажал на рукоять. На шее пленника проступила кровь.

— Вы украли мою жену, — холодно бросил он, снова нажимая на нож. Струйка крови стала шире. — Итак, кто главный? Собираетесь молчать? Я перережу ему горло, выберу другого и буду продолжать, пока не получу ответа. Или пока не убью всех. Понятно?

Глаза мужчины едва не вылезли из орбит. Глядя в беспощадное лицо лэрда, он понял, что смерть близка. Поэтому, заскулив от страха, он показал на одного из пленников и выдохнул:

— Он!

Малькольм оттолкнул его. Мужчина упал на землю, все еще не веря, что остался жив.

Солдаты схватили предводителя, подтащили к лэрду и заставили опуститься на колени.

— Где моя жена? — спросил Малькольм тихо, но так зловеще, что у остальных мороз прошел по коже.

— Не знаю, — пробормотал пленник и взвыл, когда кто- то из солдат наотмашь ударил его. — Господин, клянусь, я не знаю!

— Хочешь сказать, не ты ее украл? Попробуй солгать, и будешь умирать долго и мучительно!

— Нет, господин, мы входили в тот отряд, что похитил ее, но не знали, куда ее повезут. Мы Дугласы, из тех, кто живет поблизости от Джедберга. Нам сказали, что вы украли жену английского лррда и тот хочет ее вернуть. Сказали, когда настанет время, за нами пошлют. Вчера мы присоединились к нашим родственникам и захватили женщину. Нам заплатили и велели ехать домой. Но клянусь, мы не знаем, кто этот английский лорд!

— Зато знаю я, — бросил Малькольм. — Я лэрд Данглиса и, будьте уверены, сообщу королю о вашей измене. Неужели вы, Дугласы, не питаете преданности ни к кому, кроме самих себя? Неужели всегда предаете соотечественников?

Предводитель покраснел от гнева, но сдержался, сказав только:

— Можете сообщать этому отродью все, что угодно. Нам, Дугласам, все равно!

— Возьмите у них лошадей и деньги, полученные за подлость и коварство! — распорядился лэрд. — А потом мы поскачем в погоню за похитителями.

— Но до нашего дома много миль, — запротестовал старший Дуглас. — И мы честно заработали деньги! Как прокормить наши семьи, если вы ограбите нас?

— Вы украли у меня нечто куда более ценное, чем пригоршня монет! Похитили мою беременную жену! Поразмыслите о своих грехах, пока будете пешком добираться до дому! — отрезал лэрд. — И не говорите мне, что деньги заработаны честно! Вы посмели украсть мою жену, чтобы отвезти к какому-то английскому лорду.

С этими словами он срезал кошель с пояса Дугласа, взвесил на руке и улыбнулся.

— Да, это немного возместит мне ущерб!

Пока лэрд отчитывал предводителя, его люди собрали лошадей и приготовились двинуться дальше. Малькольм вскочил на своего жеребца и, ни разу не оглянувшись, пустил его в галоп.

Пока они ехали к Данглису, капитан, не выдержав, спросил у лэрда:

— Почему мы возвращаемся домой, милорд? Может, нам стоит перейти границу и попытаться вернуть нашу добрую госпожу?

Его настоящее имя было Дугалд, но все звали его Бейном, что на шотландском диалекте означает «гора». Прозвище было дано недаром: капитан был настоящим гигантом, возвышавшимся над остальными на целую голову. Рост шесть футов шесть дюймов, большая голова с копной ржаво-рыжих волос и руки как древесные стволы…

— Я знаю, в чьих руках находится моя жена, — пояснил лэрд. — В доме этого англичанина она будет в полной безопасности. Он не причинит ей зла. Мы благополучно доставим эту тощую скотинку в Данглис, а завтра пересечем границу, чтобы вернуть мою жену. Нельзя же пускаться в погоню, гоня перед собой табун коней, — ухмыльнулся лэрд и получил в ответ широкую улыбку Бейна.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию