Часовые Запада - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Эддингс cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Часовые Запада | Автор книги - Дэвид Эддингс

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

Кузнец закутался в меховую шубу, а на ногах у него были хорошо просмоленные сапоги. Вскоре по прибытии, несмотря на скрипучие морозы, Дарник обнаружил на реке, что брала начало в горах и текла к северу, большой омут с водоворотами. Он с потрясающим самообладанием добрых десять минут разглядывал окаймленный ледяной корочкой омут, прежде чем пошел искать удочку. Теперь он по полдня сидел на берегу, водя по темной бурлящей воде промасленной бечевкой с насаженной на нее яркой наживкой, стараясь поймать одного из серебристых лососей, притаившихся в глубине. Даже всегда спокойная и улыбчивая Польгара однажды не выдержала и высказала ему все, что думает о его страсти к рыбалке, когда перехватила его на пути из цитадели, беззаботно насвистывающего, с удочкой на плече, под дикие завывания сильнейшего снежного бурана. Это был единственный раз, когда Гарион видел, чтобы тетушка Пол бранила своего мужа.

- И что мне делать с этим добром? - спросил Грелдик, указывая на шестерых крепких матросов, несущих тюки и бочки Ксеры вверх по лестнице к нависавшей над городом мрачной крепости.

- Ну, - сказал Гарион, - поставь их вон туда. - Он указал на дверь темной комнаты рядом со входом. - Я потом выясню, что дамы хотят с ними сделать.

Грелдик хмыкнул.

- Хорошо. - Потом потер ладони. - Ну, как насчет выпивки?..

Гарион не имел ни малейшего понятия о том, чем занимается его жена с Ксерой и Польгарой. Как правило, они замолкали, едва он появлялся на пороге комнаты. К его изумлению, четыре тюка с глиной и две бочки с водой были в итоге принесены в королевскую опочивальню. Сенедра наотрез отказывалась объяснить, в чем дело, но взгляд, который она бросила на него, когда он спросил, почему они стоят так близко от кровати, был не только загадочным, но и слегка шаловливым.

Недели через две после приезда Ксеры погода вдруг переменилась, выглянуло солнце, и температура поднялась почти до точки замерзания. Гарион принимал у себя драснийского посланника, когда в кабинет неуверенно вошел слуга.

- Прошу вас, ваше величество, - запинаясь, произнес он, - прошу вас извинить мое вторжение, но госпожа Польгара приказала мне немедленно привести вас к ней, я попытался объяснить, что вас не принято беспокоить, когда вы заняты, но она... она так настаивала.

- Вам лучше сходить узнать, что ей угодно, - предложил Гариону драснийский посланник. - Если бы госпожа Польгара вызвала меня, я бы уже бежал к двери.

- He надо ее бояться, маркграф, - ответил Гарион. - Она вам больно не сделает.

- Я бы предпочел это не выяснять, ваше величество. Наши дела мы можем обсудить в другой раз.

Гарион, хмурясь, прошел по коридору к комнате тетушки Пол. Он мягко постучал и вошел.

- А, вот и ты, - радостно произнесла Польгара. - Я уже собиралась снова за тобой послать. - На ней была отороченная мехом накидка с глубоким капюшоном, накинутым на голову. Позади нее стояли точно так же одетые Сенедра и Ксера. - Сначала разыщи Дарника, - сказала она. - Он, вероятно, рыбачит. Достань где-нибудь кирку и лопату, потом захвати Дарника и вместе с инструментами приходите в садик, тот, что прямо под твоими окнами.

Слегка опешив, он не двигался с места, переваривая данные ему указания и пытаясь угадать их смысл.

Она нетерпеливо махнула рукой.

- Быстрей, быстрей, Гарион, - сказала она. - День проходит.

- Да, тетушка Пол, - машинально ответил он, повернулся и выбежал из комнаты. Только в самом конце коридора ему вдруг пришло на ум, что это он здесь король и, вероятно, его не должны гонять, как мальчишку, по поручениям.

Дарник, разумеется, немедленно откликнулся на зов своей супруги - ну, почти немедленно. Он все-таки забросил удочку в последний раз, перед тем как тщательно смотать бечевку и последовать за Гарионом. Когда они пришли в сад, тетушка Пол, Сенедра и Ксера уже стояли под переплетенными ветвями двух дубов.

- Вот что мы сейчас сделаем, - деловым тоном произнесла тетушка Пол. - Мне бы хотелось убрать вокpyг этих деревьев слой земли толщиной в два фута.

- M-м, тетушка Пол, - вмешался Гарион. - Земля здесь проморожена. Копать будет трудновато.

- На это тебе и кирка, дорогой, - терпеливо объяснила она.

- Не проще ли подождать, пока земля оттает?

- Возможно, проще, но это надо сделать сейчас. Копай, Гарион.

- У нас есть садовники, тетушка Пол. Мы могли бы за ними послать. - Он неловко покосился на кирку и лопату.

- Это наше семейное дело, дорогой. Можешь начать прямо отсюда, - показала она.

Гарион вздохнул и взялся за кирку.

То, что последовало за этим, вообще было бессмыслицей. Гарион и Дарник работали до позднего вечера, убирая землю с указанного тетушкой Пол места. Потом сбросили в образовавшуюся яму заранее приготовленные четыре тюка глины, утоптали почву и обильно полили ее водой из четырех бочек. После этого тетушка Пол приказала им снова все прикрыть снегом.

- Ты что-нибудь понял? - спросил Гарион у Дарника, когда они убирали инструменты обратно в сарай.

- Нет, - признался Дарник, - но я уверен, что Польгара знает, что делает. - Он взглянул на вечернее небо и вздохнул.- Наверное, уже поздно возвращаться на реку, - с сожалением произнес он.

Тетушка Пол, Ксера и Сенедра ежедневно наведывались в сад, но Гарион никак в точности не мог выяснить, чем же они занимаются, а на следующей неделе его внимание отвлек внезапный приезд его деда, Бельгарата-волшебника. Он сидел в своем кабинете с Эррандом, который увлеченно рассказывал о том, как дрессирует жеребца, подаренного ему Гарионом несколько лет назад. Дверь распахнулась от бесцеремонного толчка, и на пороге появился Бельгарат со следами долгого путешествия на одежде и лицом мрачнее тучи.

- Дедушка! - воскликнул Гарион, вскакивая на ноги. - Что ты...

- Заткнись и сядь! - рявкнул на него Бельгарат.

- Что?

- Делай, что тебе говорят. Мы с тобой сейчас поговорим, Гарион. То есть говорить буду я, а ты слушай! - Он остановился, чтобы перевести шумное от гнева дыхание. - Ты соображаешь, что ты наделал? - вымолвил он наконец.

- Я? О чем ты, дед? - спросил Гарион.

- Я о небольшом пиротехническом шоу, которое ты устроил в долине Мимбра, - ледяным тоном ответил Бельгарат. - Об этой твоей импровизированной буре.

- Дедушка, - как можно мягче попытался объяснить Гарион, - они были на грани войны. В нее, возможно, была бы вовлечена вся Арендия! Ты сам говорил, что этого допускать нельзя. Я должен был их остановить.

- Мы говорили не о твоих побуждениях, Гарион. Мы говорили о способах действия. Зачем ты устроил эту бурю? Что вдруг на тебя нашло?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию