Лара - читать онлайн книгу. Автор: Бертрис Смолл cтр.№ 104

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лара | Автор книги - Бертрис Смолл

Cтраница 104
читать онлайн книги бесплатно

Вильмот был напуган более чем когда-либо в жизни. С ним рядом хорошие люди, хоть и волшебники. Он закрыл глаза.

– Вот мы и пришли. – Раздался над ухом мягкий голос Лотэра.

Вильмот удивленно озирался. Он и не предполагал, что когда-то в жизни увидит такое. По всему периметру круглой залы был воздвигнут мраморный помост, на котором парами стояли кресла с высокими спинками. На круглом возвышении в центре комнаты стояло девятое кресло. Помост вращался, поэтому председатель мог видеть каждого из делегатов.

– Расслабься, не обращай внимания на взгляды, – прошептал Лотэр. – Тебя никто не видит и не увидит до тех пор, пока не придет время говорить. Рядом с Гаем Просперо сидит сквайр Дарех, лорд Центроземья. Следующие два делегата от Лесной провинции – лорд Алберн и лорд Эверард. Напротив них – короли Прибрежной провинции Дельфиний и Пелий. Председательствует Архерон. Да, вот и он. Сейчас все начнется.

Вильмот опустил голову и посмотрел на свои ладони, но ничего не увидел. Он поднял руку и, не в силах сдержаться, повернулся прямо к Гаю Просперо. Несмотря на то что Вильмот стоял напротив, главный торговец, судя по выражению лица, его не видел. Он действительно невидимый!

В этот момент Гай Просперо встал.

– Я требую слова, – сказал он.

– Сядь, Гай Просперо, – велел король Архерон. – Мне есть что сказать прежде, чем ты начнешь свою обличительную речь, полную краснобайства, которая не принесет никакой пользы. Но поскольку ты – член Совета, мы будем вынуждены слушать тебя. Однако прежде выступлю я, как председатель. – Он стоял, ожидая, когда торговец займет свое место. – Ровно год назад, в этот самый день я и мои друзья принцы-тени предупреждали тебя воздержаться от опасных действий. При поддержке Центроземья и лесных лордов ты принял решение нарушить многовековой договор между Хетаром и Дальноземьем. Таким образом, солдаты вторглись на их земли, убивали, насиловали и порабощали людей. Ты украл их богатства и перевез драгоценности в город. Сегодня мы стали свидетелями результатов допущенной нами ошибки. В город прибыли повозки с трупами, отправленные из Дальноземья. Более пяти сотен воинов, чьи женщины и дети будут выставлены на улицу гильдией солдат, отдали жизни по ее приказу. Что ждет этих женщин и детей? Они остались без крыши над головой и еды. Такое можно допустить лишь в том случае, если бы их мужчины отдали свою жизнь за свободу Хетара. Гай Просперо, ты думал об этом, когда отправлял их на войну ради собственной наживы? И где они, эти богатства? В государственную казну они не поступали, насколько мне известно, или я ошибаюсь? Нам понадобятся средства для обездоленных, Гай Просперо.

Главный торговец вскочил с места. Он двигался довольно резво для человека его возраста и комплекции.

– Ты не можешь обвинять меня в произошедшей трагедии, король Архерон, – выкрикнул он. – Обвиняй виновных. А это варвары Дальноземья! Если бы они не вторглись в Хетар, не возникло бы необходимости пересекать их границы. Полагаешь, мы должны были спокойно наблюдать за тем, что происходит?

– Дальноземье никогда не вторгалось в Хетар. Ты придумал это, чтобы захватить их богатства, – ответил король Архерон.

– Хочешь сказать, что я лжец?

– Да. – Слова эхом разнеслись по зале. – В отличие от тебя, наговаривающего попусту на тех, кого не знаешь, короли Прибрежной провинции хорошо знакомы с жителями Дальноземья. Наши земли граничат с территорией клана Филан. Они разводят овец, Гай Просперо, а не захватывают чужое. Они милостиво предоставили нам свои воды для рыбной ловли и торгуют с нами. Остальные кланы разводят лошадей и скот, выращивают овощи, фрукты и цветы. Один клан состоит из поэтов и бардов. Территории, которые ты желаешь захватить, немного значат для Хетара, но дают лично тебе огромную прибыль. Жители Дальноземья берут у природы только необходимое, никогда не посягают на лишнее и всегда заботятся о земле, на которой работают. Ты же разорил их горы, присвоил богатства. Кланам предстоит много лет восстанавливать природу. – Председатель обратился к остальным делегатам: – Знаете ли вы, что сделали с жителями в Щедрых горах? Стариков казнили, поскольку сочли бесполезными и не захотели кормить понапрасну. Мужчин и юношей отправили на работу в шахты, а тех, кто воспротивился, тоже казнили. Девушек и женщин использовали для удовлетворения похоти. Такое поведение нам чуждо, милорд. Хетар всегда гордился своим цивилизованным устройством. Теперь в истории это время запомнится бесчестьем, а виной всему жадность одного человека!

– Милорд король, – заговорил принц Лотэр, вставая.

– Слушаю тебя, принц.

– Не секрет, что я и мои братья выступали против вторжения в Дальноземье. Сегодня ко мне пришел один из солдат, которому удалось выжить. Он принес мне послание от лордов Дальноземья. Позвольте рассказать?

– Лжец! Предатель! – завизжал Гай Просперо. – Кто еще мог выжить там, где полегло столько наших людей! Не слушайте его, милорд! Это обман!

– И это говорит змея, – пробормотал Лотэр.

– Выслушаем, что поведает нам этот человек, – сказал король Архерон, и делегаты согласно закивали, некоторые, правда, менее решительно.

– Выйди вперед, Вильмот, – пригласил принц, и солдат стал видимым.

– Что еще за колдовство? – возмутился сквайр Дарех из Центроземья.

– То, которое необходимо для безопасности Вильмота, – ответил принц.

– Говори, Вильмот, – тихо произнес король Архерон.

– Милорды, – начал солдат, – прежде хочу поблагодарить вас за позволение выступить перед вами. Причина, по которой я и несколько моих товарищей уцелели, в том, что мы боролись до последнего. Нас выбрали для сопровождения повозок в город. Таково послание лордов Дальноземья. Не они начали эту войну, но надеются, что она окончена. Давнее соглашение между Хетаром и Дальноземьем больше не должно быть нарушено.

– Какое они требуют возмещение за ущерб? – зло спросил Гай Просперо.

– Им достаточно жизней казненных, – ответил Вильмот. Он постарался сохранить невозмутимый вид, поскольку понимал скрытый смысл вопроса главного торговца.

Лицо Гая Просперо стало багровым. Он зашевелил губами, но не произнес ни звука.

– Более чем щедро, за все те разрушения, что оставили после себя солдаты гильдии солдат, – сказал король Архерон, и его синие глаза вспыхнули. – Расскажи о ваших действиях, Вильмот, чтобы мы могли представить картину в полной мере.

– Все, о чем ты рассказал, милорд, правда. Многие люди лишились рассудка после казни родителей, и тоже были казнены. Все красивые девушки были собраны в самом большом доме в каждой деревне. Там жили наши командиры и превратили несчастных в женщин для удовольствий. Многие были девственницами. Другие молодыми женами. Солдат разместили в домах деревенских жителей, и те развлекались с их женами и дочерями.

– И ты? – спросил король Архерон.

Вильмот покачал головой:

– Я не смог, милорд. Что за удовольствие быть с женщиной, которая тебя ненавидит? Я уже немолод, чтобы менять свои взгляды, хоть надо мной и смеялись. С того самого момента, как мы вошли в деревни, я не переставал поражаться увиденному. Люди были совсем не похожи на дикарей. Очень достойные люди. Жили они просто, но хорошо. Ими управлял глава клана и староста деревни. Уклад не такой, как в Хетаре, но не менее цивилизованный.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению