Горе мертвого короля - читать онлайн книгу. Автор: Жан-Клод Мурлева cтр.№ 48

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Горе мертвого короля | Автор книги - Жан-Клод Мурлева

Cтраница 48
читать онлайн книги бесплатно

— Алекс? — тихо окликнул знакомый голос.

Он обернулся и увидел ее.

Она тоже куталась в одеяло, придерживая его на груди. Капюшона, без которого он ее ни разу не видел, не было, только вязаная шапочка.

— Алекс?

— Лия… — откликнулся он.

Она подошла, тихонько покачала головой и прошептала что-то вроде:

— Kuomi daak…

— Не понимаю…

Она показала на него, потом повертела пальцем у виска.

— Kuomi daak…

— Я сумасшедший?

— Та, — кивнула она.

— Тогда ты тоже kuomi daak, — сказал он, указывая на нее.

Она улыбнулась и огляделась. Они стояли совсем на виду. Она взяла его за руку и потянула к одной из кибиток, над которой торчала труба, — видимо, это была кухня. Они обошли ее. Теперь их никто не мог увидеть. Лагерь остался по ту сторону, а здесь — только пустая белая равнина.

Звездный свет падал на лицо Лии, которое все было — одни распахнутые темные глаза. Она придвинулась ближе. На этот раз между ними не было котла. И никто не пихал Алекса в спину: «Ну, ты проходишь?» Только они двое да безмолвная ночь.

Она посмотрела на него с нежностью и произнесла целую фразу:

— Astia altermytié, Aleks…

— Я не понимаю, что ты говоришь, Лия, — сказал он растерянно, — ничего не понимаю, но… ты красивая… ты такая красивая…

— Та, — простодушно подтвердила она.

Она тоже не поняла ни слова.

Тогда он распахнул свое одеяло и притянул ее, как под крыло. Она была ниже на полголовы. Он целовал ее в лоб, в глаза, в щеки, в губы. Она принимала эти поцелуи, закрыв глаза. Потом стала отвечать, и теперь он подставлял лицо под ее поцелуи. От прикосновения этих холодных губ он чуть не потерял сознание. Изматывающий поход, лишения, страх, постоянное общение с грубой солдатней за долгие месяцы образовали в нем незаметно для него самого зияющую пустоту, некую мучительную неутоленность, в которую внезапно так и хлынула эта нежная женственность. Он приник к ее губам, ища таящуюся за ними жаркую сладость. Она не противилась.

Морозный воздух пробился под одеяло. Оба одновременно вздрогнули.

— Мы не можем оставаться на улице, — сказал Алекс, оглядываясь в поисках какого-нибудь убежища. — Может, в эту кибитку?

Она знаками показала, что это невозможно, кибитка заперта на ключ.

— Куда же тогда? — спросил он.

Она помотала головой. Нигде для них не было места. Единственным их приютом было это холодное открытое пространство, единственным кровом — звездное небо. Она взяла его руки в свои.

— Aleks, ostroï kreïd baduin…

Язык, на котором она говорила, звучал приятно и мелодично со своими слегка раскатистыми «р» и влажными согласными. Красиво, но совершенно непонятно.

— Что ты хочешь сказать?

Она знаками — руки под щеку — изобразила сон: ты пойдешь спать, и я пойду спать…

— Нет! — сказал он.

— Та, — настаивала она, а потом разыграла целую пантомиму.

Каждое слово она сопровождала знаком, разъясняющим его смысл:

— Tariz geliodout… boratch… ты и я завтра… здесь… o taluar velion prisnat… и у меня будет ключ от кибитки… kreïd baduin, Aleks… иди спать… baltui en? Ты понял?

— Та, — ответил он. — Да.

Она подтолкнула его в сторону лагеря, снова притянула к себе, еще раз поцеловала и убежала.


Весь следующий день лагерь лихорадило. О выступлении было официально объявлено, и солдаты к нему готовились. Ходили самые противоречивые слухи об осаде и о том, что их там ожидает. По словам одних, условия там были лучше — и в отношении питания, и в отношении жилья. Другие, наоборот, уверяли, что неприятель не дает покоя ни днем ни ночью, совершая убийственные молниеносные вылазки, подрывающие боевой дух осаждающих. Всякий раз они оставляют за собой десятки убитых и раненых, и ничего нельзя поделать. Так что и не поймешь, кто кого осаждает. Говорили о вшах, о самокалечении, дезертирстве и публичных казнях дезертиров.

Алекс пропускал все это мимо ушей. Встреча с Лией отодвинула весь остальной мир так далеко, что его больше ничто не касалось. Все ему было безразлично: перипетии осады, судьба товарищей, исход войны… Он понимал, что тут нечем гордиться, но только одно имело для него значение: снова обнять Лию, целовать ее, вслушиваться в музыку ее голоса… не потерять ее. Да, вот оно: он сделает все возможное и невозможное, чтобы не потерять ее, потому что потерять ее — это все равно что умереть.


Вечером огласили приказ: быть готовыми выступить с рассветом. В палатке было непривычно тихо. Те, кто умел писать, писали письма. Кто не умел — просил помочь. Алекс начал было писать родителям, но скоро почувствовал, что не в состоянии передать хотя бы намеком, какой переворот совершился в его жизни, и оставил письмо недописанным. Потом погасили свет, и разговоры в темноте звучали приглушенно. Даже самые шумливые как-то притихли и посерьезнели.

Бальдр и Алекс долго разговаривали вполголоса. Вспоминали Малую Землю, свое тамошнее детство, Бриско, Королевскую библиотеку, сани господина Хольма, коня Бурана.

В палатке давно царила тишина, когда Алекс выскользнул наружу. Был такой же мороз, как и накануне, и небо такое же. И сердце его билось так же лихорадочно. Лия не заставила себя ждать. Она появилась, как только он подошел к кибитке с трубой. Кинулась к нему, обняла, но вид у нее был огорченный.

— Streipyin velion ni, Aleks… я не достала ключа…

— Тьфу ты! Что же нам делать?

— Militiyan balestyen portiz…

— Не понимаю, Лия.

Она махнула рукой на восток, в направлении столицы.

— Portiz militiyan… boreït… завтра солдаты туда…

— Да, мы завтра выступаем… А ты, Лия, — тебя тоже отправляют? С нами?

Черные глаза налились слезами, лоб страдальчески наморщился.

— Ni, ipiyet boranch… нет, я остаюсь здесь… Adress teyit, Aleks? Где я смогу тебя найти?

Он улыбнулся и взял ее лицо в ладони.

— Дать тебе мой адрес на Малой Земле, Лия? Я ведь даже не знаю, вернусь ли туда когда-нибудь. Чтоб я оставил тебя здесь? Ты с ума сошла. Kyomi daak! Если оставлю, я тебя потеряю. Все равно что бросить камешек в море и надеяться потом его найти… А ты — у тебя какой адрес?

— Adress meyit? Мой адрес? Maï gaï nat… у меня его нет… molyin nostroï stokonot… наш дом разрушен…

Она печально кивнула на кибитку, в которой ночевала с другими поварихами.

— Adress meyit… вот теперь мой адрес…

Потом выражение ее лица изменилось; она сделала широкий жест, словно охватывая равнину, простирающуюся к северу, холодную и белую в свете звезд.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению