Грезы любви - читать онлайн книгу. Автор: Патриция Райс cтр.№ 12

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Грезы любви | Автор книги - Патриция Райс

Cтраница 12
читать онлайн книги бесплатно

Предстоящий вечер требовал от нее немалой смелости. Леди Кемпбелл решила, что Элисон готова к тому, чтобы быть представленной обществу, и устроила небольшой прием, чтобы ввести свою подопечную в избранный круг. Хотя в последние недели Элисон встретила много новых людей, она не могла не испытывать беспокойства. Каким образом леди Кемпбелл рассчитывает убедить общество принять в свои ряды женщину, рожденную вне брака?

Не имея склонности переживать по поводу не зависящих от нее вещей, Элисон подхватила юбки и последовала за горничной, присланной за ней хозяйкой дома. Бальный зал располагался на третьем этаже, но леди Кемпбелл ожидала ее в заново обставленном салоне, находившемся в семейной части дома. То, чего зданию не хватало по ширине, с лихвой возмещалось глубиной и высотой, и Элисон успела разволноваться, пока они добирались до места.

Она услышала голоса за дверью, но на колебания не было времени. Горничная, коротко постучав, распахнула обе створки, и Элисон предстала перед обитателями комнаты.

Рори, стоявший у камина, так крепко сжал свой стакан, что тот чуть не лопнул. Несмотря на предупреждение тетки, он не был готов к тому, что увидел. Очаровательная девушка, которая спала в его объятиях, приобрела светский лоск, но для него она по-прежнему оставалась ангелом с крыльями и нимбом. Если раньше она напоминала ему о вереске и тумане, то теперь о сверкающих снегах зимней Шотландии. Великий Боже, он чуть не лишился рассудка, а она еще не произнесла и слова!

Радостная улыбка Элисон слегка померкла, когда молчание затянулось. Она бросила неуверенный взгляд на леди Кемпбелл, но та лишь улыбнулась и покачала головой. Снова обратив взор на Маклейна, не сводившего с нее глаз, Элисон принялась изучать его с не меньшим интересом.

Элегантная одежда определенно улучшила его внешний вид. Модный камзол с зауженными фалдами и укороченным жилетом подчеркивал его узкие бедра и плоский живот. Темно-синий бархат камзола приятно контрастировал с голубым шелком жилета и бриджами, а белоснежные кружева у ворота и манжет красиво оттеняли смуглую кожу лица и рук. Он выглядел как истинный Маклейн с ног до головы, включая серебряную рукоятку шпаги, висевшей сбоку.

Нежная улыбка, тронувшая ее губы, чуть не лишила Рори дара речи. В его жизни не было места для благородных дам. Большую часть времени он проводил в море, а высаживаясь на берег, не углублялся дальше портов. Женщин, которые там встречались, в лучшем случае можно было назвать экзотическими. Запах французских духов, долетевший до него, когда Элисон подошла ближе, привел его в панику и заставил вспомнить о хороших манерах.

Впервые в жизни Рори был благодарен знанию этикета, которому когда-то его обучила мать. Он взял руку девушки и склонился над ней. Тонкие пальчики доверчиво обхватили его загорелые пальцы, и, взглянув ей в глаза, он вновь увидел туманное небо Шотландии. Тоска по дому вдруг накатила на него, но Рори давно научился справляться со своими эмоциями. Выпрямившись, он непринужденно улыбнулся.

– Мисс Хэмптон, я не верю своим глазам. Неужели вы та самая особа, которая угощала меня овсяными лепешками к почтовой карете?

Элисон поднесла к губам веер, изобразив задумчивость.

– Нет, сэр, это был какой-то другой мужчина. Разве мы знакомы?

Леди Кемпбелл рассмеялась и шагнула вперед.

– Леди Элисон Хэмптон, позвольте представить вам моего беспутного племянника, лорда Рори Дугласа Маклейна, который согласился сопровождать вас сегодня вечером.

Рори скептически приподнял бровь, услышав собственный титул, но воздержался от комментариев. Это сделала Элисон, удивительным образом прочитав его мысли.

– Мистер Фарнли говорит, что я была законным образом удочерена, а леди Кемпбелл настаивает на соблюдении формальностей. По-моему, суть в том, что, если хочешь выглядеть респектабельно, следует быть таковой. Вы согласны?

Выходит, она совсем не простушка. Рори испытал облегчение. Он не умел вести пустых разговоров. Заниматься этим весь вечер было бы свыше его сил.

– Миледи, если вы жаждете респектабельности, вам следует поискать себе другого спутника. Пожалуй, мне лучше сразу откланяться и оставить вас более подходящим поклонникам.

Элисон скорчила кислую гримасу.

– Боюсь, милорд, мы подходим друг другу, как никто другой: ведь мы оба скрываем свою истинную сущность. Но если вас не устраивает мое общество, то не стану вас задерживать.

Рори взял ее руку под локоть.

– Только безумец может отказаться от вашего общества. Мы идем, милые дамы?

Он предложил другую руку своей тетке, которую она благосклонно приняла. Широкие кринолины дамских юбок не давали лорду сделать и шагу, но Рори с честью выдержал испытание.

В целом представление молодых людей обществу прошло с поразительным успехом. Дурная слава Маклейна привлекла к Элисон массу любопытствующих, интересовавшихся молодым шотландцем, а слухи о богатстве Элисон вызвали бесконечные вопросы к ее спутнику. Лондонское общество отличалось любопытством и обожало новые впечатления.

Отделавшись наконец от трех молодых щеголей, которые перешли все границы приличий, расспрашивая его о родословной Элисон и ее нынешнем положении, Рори раздраженно проталкивался через толпу, заполнившую бальный зал его тетки. Заметив Элисон, ненадолго оставшуюся одну, пока ее собеседник ходил за лимонадом, он остановился за ее спиной и прошептал:

– Вы уже выбрали себе мужа?

Элисон, вместо того чтобы удивиться его неожиданному появлению, после того как он целый вечер пренебрегал ею, легким движением кисти раскрыла веер и поинтересовалась:

– И кто же это спрашивает?

– Вон та троица, Они желают знать, почему вы раньше не появлялись в свете, не помолвлены ли мы с вами, случайно, и правда ли, что вы сказочно богаты.

Уловив раздражение в его низком голосе, Элисон придвинулась ближе, чтобы никто не мог слышать их слов.

– И что же вы ответили?

Она явно забавлялась, чем только усилила его досаду. Этого, в сочетании с пьянящим благоуханием ее духов, было достаточно, чтобы вывести из себя любого мужчину.

– Я сказал им, что ваш дед считал вас слишком уродливой, чтобы представлять обществу, что я безнадежно скомпрометировал вас и что все ваше богатство – это древняя оловянная шахта на острове, которую во время прилива затопляет водой.

Звонкий смех Элисон привлек к ним любопытные взгляды. Довольное выражение на смуглом лице ее собеседника заронило тревогу в сердца тех мамаш, которые уже сочли ее подходящей партией для своих младших сыновей. Но парочка даже не заметила реакции окружающих на их чрезмерную веселость.

– Ну, раз моя репутация погублена, не могли бы проводить меня куда-нибудь, где есть чем дышать? Боюсь, эта смесь французских духов нравится мне куда меньше, чем свежий воздух.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию