— Вы прекрасно знаете, что на столе была табличка, — наконец произнесла она. — Управляющий сам поставил ее утром.
Пандора подняла брови.
— Ах, у вас, оказывается, есть управляющий. Тогда не сочтите за труд найти его и сказать, что в этом зале сидит леди Балмерино и желает заказать обед.
Изабел словно кипятком обожгло, лицо запылало. Противница Пандоры, казалось, вот-вот заплачет от унижения.
— Управляющего сейчас нет, — призналась она.
— В таком случае за все отвечаете вы, и будем считать, что вы сделаете все от вас зависящее. Будьте любезны прислать официантку, пусть примет заказ.
Несчастная женщина, стертая в порошок таким властным высокомерием, еще корчилась в судорогах бешенства, но наконец сдалась, гнев иссяк, точно из воздушного шара выпустили воздух. Молча сжав губы и подобрав жалкие ошметки достоинства, она повернулась и хотела уйти. Но Пандора была беспощадна.
— Минутку. Не откажите в любезности передать бармену, чтобы подал нам бутылку самого лучшего шампанского. — Она ослепительно улыбнулась. — В ведерке со льдом.
Ни слова возражения, никаких споров. Противник был повержен в прах. Лицо Изабел перестало гореть.
— Пандора, у тебя нет ни стыда, ни совести.
— Знаю, дорогая.
— Бедная женщина, от нее мокрого места не осталось.
— Так ей и надо, глупая наглая свинья.
— А тут еще и «леди Балмерино»! Я готова была сквозь землю провалиться…
— Этим-то я ее и доконала. Эти людишки самые омерзительные снобы.
Укорять ее было бесполезно, ведь это Пандора, щедрая, благородная, любящая, веселая… и беспощадная, если встают у нее на пути. Изабел покачала головой:
— Ты неисправима.
— Пожалуйста, не сердись, дорогая. Мы так чудесно провели утро, обещаю хорошо себя вести весь день, буду таскать все твои покупки. Смотри, вон Люсилла и Джефф. Нагружены какими-то старыми сумками. Интересно, чего они накупили? — она помахала им рукой с алыми ноготками. — Мы здесь!
Они увидели ее и подошли к столику.
— Джефф, мы заказали шампанское, так что не вздумай тяжко вздыхать и возражать, что предпочитаешь пиво.
За шампанским Люсилле и Джеффу рассказали шепотом, давясь от смеха, эпопею с заказанным столиком.
Люсилла смеялась, но была так же шокирована, как и ее мать, и Изабел это порадовало.
— Но ведь это ужасно, Пандора! Что будет с теми беднягами, которые заказали столик?
— Пусть старая ведьма выкручивается. Не волнуйся, она их где-нибудь пристроит.
— Но ведь ты поступила возмутительно бесчестно.
— По-моему, ты очень неблагодарная девочка. Если б не моя ловкость и находчивость, стоять бы нам сейчас всем в очереди и переминаться на усталых ногах. Она вела себя со мной нахально и грубо, а я не выношу, когда мне говорят «нет», если я чего-то хочу.
Оставшись один и помня просьбу жены не удаляться от дома, Арчи решил до приезда гостя убрать с газона начавшие опадать листья. Может быть, потом у него выдастся время подстричь траву, и тогда в пятницу вечером все будет выглядеть ухожено и прибрано. Сопровождаемый собаками, он пошел в гараж, вывел садовый комбайн и принялся за работу. Лабрадоры, решившие сначала, что он хочет повести их на прогулку, сели неподалеку с разочарованным видом. Но долго скучать им не пришлось, не успел Арчи сделать и двух кругов, как на дорожке показался «лендровер», повернул возле решетчатой ограды фермы и остановился в нескольких ярдах от комбайна Арчи.
Это приехал старший егерь Кроя Гордон Гиллок со своими двумя спаниелями на заднем сиденье. Поднялся оглушительный разноголосый лай внутри «лендровера» и возле, но Гордон привычно угомонил псов, и снова наступила тишина.
Арчи остановил комбайн и выключил двигатель, но слезать не стал, ему и отсюда было удобно разговаривать.
— Привет, Гордон.
— Доброе утро, милорд.
Гордон был горец лет пятидесяти, сухощавый и крепкий, с темными волосами и черными глазами. В Крое он появился еще при отце Арчи, поступил помощником егеря и всю жизнь прослужил у Балмерино. Сегодня он был в обычной рабочей одежде: ворот нараспашку, повидавшая немало ненастных дней на своем веку твидовая шляпа утыкана искусственными мушками для рыбалки. Но в дни охоты он надевает лучшую рубашку, галстук, костюм с бриджами и гольфами, охотничью шляпу и выглядит куда элегантнее многих джентльменов, которые поднимаются в горы.
— Вы откуда?
— Из Киркторнтона, сэр. Отвез продавцу дичь — тридцать пар куропаток.
— Хорошо он вам заплатил?
— Вполне.
— А план завтрашней охоты продумали?
— Из-за него-то я и приехал, сэр, хотел посоветоваться. Мистера Эрда с нами не будет, он в Америке.
— Да, знаю, он звонил мне перед тем, как улететь. Поедем в Криген Даб?
— Совершенно верно, начнем с ущелья. Прочешем берег, потом повернем в сторону кряжа.
— А после обеда? Не попытать ли счастья на склоне?
— Решайте сами, сэр. Только учтите, птицы очень пугливые. Выпорхнут из кустов, тут уж не зевай.
— Охотники знают, что обязаны собрать всех подстреленных птиц и снести вниз? Раненых найти всех до единой. Я не могу допустить, чтобы подбитые птицы оставались умирать.
— Не беспокойтесь, сэр, охотники знают все правила. И потом, в этом году у них много хороших собак.
— Как вы охотились в понедельник, удачно?
— Был довольно сильный ветер, всюду вода. В небе появились орел и коршун, и куропатки до смерти перепугались. Они или вообще не вылетали, или разлетались в разные стороны. И все равно нам повезло: тридцать две пары.
— А олени?
— Да, видел большое стадо. Они шли по самому хребту, я так ясно видел их силуэты…
— А что мост через Тейтниберн?
— Я уже починил его, сэр. Вода разлилась от дождей, его чуть не снесло.
— Отлично. Вряд ли господа из Лондона обрадовались бы неожиданному купанью. А загонщики на завтра есть?
— Есть, шестнадцать человек.
— А кто будет прикрывать фланги? Когда мы охотились прошлый раз, то упустили много птиц, потому что с флангов почти никого не было.
— Было всего двое, да толку от этих бездельников никакого. Зато завтра выйдут сын директора школы и Вилли Снодди. — Егерь встретился взглядом с Арчи, и оба усмехнулись. — Ну что поделаешь, он старый мошенник и пьяница, но на охоте ему цены нет.
Гордон переступил с ноги на ногу, снял шляпу, почесал затылок и снова водрузил шляпу на голову.
— Вчера рано утром я пришел к озеру, и знаете, кого там застал? Его, родимого, он тащил из воды форель, а рядом его старый кабыздох. Он почти каждый вечер ставит верши, а чуть свет вынимает.