1
Нарушение суточного ритма организма, связанное с перелетом через несколько часовых поясов. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Королевская Миля — название главной улицы Эдинбурга.
3
Граф Босуэл — возлюбленный Марии Стюарт, королевы Шотландии с 1561 по 1567 гг.
4
Помещик, владелец наследственного имения (шотл.).
5
Аллегорический роман английского писателя Джона Беньяна (1628–1688).
6
Добрый день, сеньора (исп.).
7
В курсе (франц.).
8
Мюзикл Эндрю Ллойд-Уэббера (род. 1949), один из самых популярных мюзиклов XX века.
9
Итальянские пельмени и разновидность лапши.
10
Персонаж из сказки «Питер Пен» английского писателя Джеймса Барри (1860–1937).
11
Согласно законам штата Калифорния, при разводе значительная часть состояния мужа отходит жене.
12
Все, что должно быть в кухне (франц.).
13
Искаженное слово «миксоматоз» — вирусное заболевание кроликов.
14
Вальтер Скотт. «Баллада последнего менестреля» (1805).
15
Восклицание фехтовальщика, признающего, что удар соперника достиг цели.
16
Съедобные моллюски.
17
С пряностями (франц.).
18
Битва на реке Бойн (1690) завершила процесс покорения Ирландии Великобританией.
19
Радикальное крыло движения за независимость Северной Ирландии.
20
Район Сардинии.
21
Курортный город в Португалии.
22
Старинный и дорогой универсальный магазин в Лондоне.
23
Моррис Уильям (1834–1896) — художник, писатель, теоретик искусства.
24
Роман английского писателя Д. Г. Лоуренса (1885–1930).
25
Вейль Курт (1900–1950) — немецкий композитор. Сотрудничал с Б. Брехтом. С 1935 жил в США, где писал мюзиклы и другие сочинения для бродвейских театров.
26
Травяной хоккей популярен среди учениц привилегированных частных средних школ.
27
Знаменитая оперная певица.
28
Да (исп.).
29
Одну минуту (исп.).
Вернуться к просмотру книги
|