Властелин мургов - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Эддингс cтр.№ 129

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Властелин мургов | Автор книги - Дэвид Эддингс

Cтраница 129
читать онлайн книги бесплатно

— Они близко?

— Примерно в миле отсюда.

— Давай подберемся к самому краю, — предложил Гариону Шелк. — Мне почему-то хочется за всем пронаблюдать лично.

Он шлепнулся на землю и проворно пополз, петляя меж колючих стволов.

Уже через каких-нибудь несколько ярдов Гарион стал вполголоса браниться.

Как он ни исхитрялся, тончайшие колючки вонзались в тело, проникая через одежду и причиняя острую боль.

— Мне неприятно прерывать твой содержательный монолог, — прошептал Шелк, — но полная тишина сейчас как нельзя более уместна.

— Ты что-нибудь видишь? — шепотом спросил Гарион.

— Пока нет, но хорошо слышу, как трещит кустарник на самом краю лощины.

Маллорейцы вообще не умеют пробираться по лесу бесшумно.

Да и сам Гарион уже слышал голоса, доносящиеся с дальнего края лощины.

Слова эхом отдавались от скал, и смысл ускользал. Потом послышался стук подков по камням на самом берегу ручья — маллорейцы тщательно и придирчиво осматривали все окрест.

Отряд состоял примерно из дюжины солдат. Одеты они были в красные туники, а на лошадях сидели как-то неловко, словно это было для них делом не совсем привычным.

— А кто-нибудь объяснил внятно, с чего это мы разыскиваем этих людей? — Голос солдата звучал угрюмо.

— Ты достаточно долго прослужил в армии, Брек, так почему задаешь такие дикие вопросы? — ответил ему товарищ. — Командир никогда не объясняет что к чему. Когда офицер приказывает тебе «прыгай!», ты ведь не спрашиваешь «зачем?». Ты лишь интересуешься: «А далеко ли прыгать?»

— Ох, уж эти офицеры! — Брек сплюнул. — Им всегда достаются сливочки, и они никогда не делают грязной работы. В один прекрасный день простым солдатам вроде нас с тобой это надоест, и тогда всем этим холеным генералам и капитанам придется туго.

— Да ты призываешь к бунту? — Второй солдат нервно оглянулся по сторонам. — Если капитан тебя услышит, то прикажет распять, не сходя с места!

Брек хищно оскалился.

— Просто всем им лучше особенно не распускаться — вот и все, что я хотел сказать. Нельзя же измываться над подчиненными до бесконечности.

Теперь солдаты в красных туниках проезжали прямо через то самое место, где стоял лагерь и которое Гарион с друзьями так тщательно расчистили, заметя все следы.

— Сержант, — жалобным голосом сказал Брек, обращаясь к дородному человеку, ехавшему впереди. — Может, пора сделать привал и передохнуть как следует?

— Брек, — брезгливо ответил сержант, — не было еще ни одного дня, чтобы ты не скулил по поводу и без повода!

— Но вам не в чем меня упрекнуть, — возразил Брек. — Разве я не выполняю ваших приказов?

— Но ты вечно жалуешься, Брек. Мне так осточертело слушать твой скулеж, что учти: если еще раз раскроешь рот, то я вобью тебе зубы прямо в глотку!

— Но ведь я могу и пожаловаться капитану — просто передам ему эти ваши слова, — робко пригрозил Брек. — Помните, как он относится к рукоприкладству?

— А как ты собираешься говорить с ним, Брек? — угрожающе спросил сержант. — Беззубый так шамкает, что ни слова не разберешь. Ну, довольно. Напои коня и держи рот на замке!

В лощину спустился всадник с худым лицом и стального цвета волосами.

— Следов не нашли? — отрывисто спросил он.

— Ровным счетом ничего, капитан! — доложил сержант.

Офицер огляделся вокруг.

— А вон в тех зарослях смотрели? — спросил он, указывая на колючий кустарник, в котором скрывались беглецы.

— Мы только собирались, господин, — ответил сержант. — Но в том направлении нет ни следа.

— Ну, след можно и замести. Пошли людей, чтобы все там обшарили.

— Слушаюсь, капитан!

Несколько солдат поехали прямо к зарослям, а офицер спешился и повел коня на водопой.

— Не говорил ли генерал, за что преследуют и в чем обвиняют этих людей, господин? — спросил сержант, тоже спешиваясь.

— Генерал не сказал ничего, что касалось бы вас, сержант, — отрезал капитан.

Солдаты тем временем возились вокруг колючек, всячески делая вид, что тщательно их обыскивают.

— Прикажите им спешиться, сержант, — с отвращением сказал капитан. — Эти заросли надо тщательно прочесать! Тот седовласый человек из деревни сказал, что те, кого мы ищем, сейчас где-то здесь.

Гарион едва не вскрикнул, но вовремя сдержался.

— Вард! — сдавленно прошептал он. — Он сам рассказал им, где нас искать!

— Меня это не удивляет, — мрачно ответил Шелк. — Пора отползать подальше в заросли. Солдаты настроены очень серьезно.

— Да здесь же жуткие колючки, капитан! — крикнул Брек. — Туда никак нельзя пробраться!

— Пустите в ход копья! — приказал капитан. — Потыкайте хорошенько — вдруг удастся кого-то выудить.

Маллорейцы послушно отвязали от седел длинные копья и принялись тыкать ими в самую гущу колючек.

— Пригнись! — шепотом приказал Шелк. Гарион прижался к земле, морщась от боли, — в тело вонзились сразу сотни острейших шипов.

— Заросли очень густые, капитан! — через некоторое время крикнул Брек, обращаясь к капитану. — Туда и пешему невозможно забраться, не то что с лошадьми.

— Хорошо, — устало сказал офицер. — Тогда в седла! Мы возвращаемся. Поищем в соседней лощине.

Гарион осторожно выдохнул — лишь теперь он понял, что затаил дыхание от страха.

— Они были совсем близко, — прошептал он.

— Да, слишком близко, — ответил Шелк. — Полагаю, я по душам поговорю с Вардом, когда мы снова свидимся.

— Но зачем понадобилось ему предавать нас?

— И об этом мы поговорим — помимо всего прочего.

Когда солдаты дошли до озерка, капитан тоже вскочил в седло.

— Хорошо, сержант. Постройте людей и трогайтесь.

Но вдруг прямо перед ними воздух замерцал, и в этом мерцании постепенно возникла фигура Цирадис, облаченной в сутану.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию