Ради любви - читать онлайн книгу. Автор: Элейн Барбьери cтр.№ 3

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ради любви | Автор книги - Элейн Барбьери

Cтраница 3
читать онлайн книги бесплатно

— Собери-ка их всех вместе! Всех до единого! Пусть стоят и ждут! Если кто удерет, шкуру спущу!

— Слушаюсь, мистер Барретт!

Барретт размашисто зашагал к кораблю. Джиллиан повернулась к Одри и увидела, что в глазах сестры снова блестят слезы. Отчаянно борясь с беспросветным ужасом, волной захлестнувшим ее душу, Джиллиан взяла сестру за руку и ободряюще пожала.

Люди зашевелились и медленно двинулись к кораблю. Джиллиан, шагая вместе со всеми, из последних сил старалась держать себя в руках. Вдруг что-то так больно ударило ее в спину, что у нее перехватило дыхание. Девушка сбилась с шага и полетела лицом вниз прямо на доски пристани. В самый последний момент чья-то могучая рука грубым рывком поставила ее на ноги.

Джиллиан в изнеможении припала к крепкой груди бородатого, с черными вьющимися волосами мужчины, который спас ее от неминуемого увечья. Она подняла глаза, и робкие слова благодарности замерли у нее на губах, когда она натолкнулась на яростный взгляд.

— Даже дураку известно, что иногда следует поглядывать себе за спину! — резко бросил он.

— Поглядывать за спину?.. — непонимающе переспросила Джиллиан и невольно обернулась. Гулящая девка, что стояла позади, уперла руки в бока и вызывающе расхохоталась. Девушке все стало ясно, и она рванулась к обидчице.

Бородач играючи удержал ее и буквально отхлестал резкими словами:

— Вот этого я бы на твоем месте не делал. Ты уже умудрилась заинтересовать Джона Барретта и скоро горько пожалеешь об этом. А что до Мэгги, то не тебе с ней тягаться. Ей по горлу тебя полоснуть, что чихнуть. И поверь, кошмары ее после этого мучить не будут. Так что помалкивай и держись от нее подальше.

— Я что-то не припомню, что просила вашего совета! — вспылила Джиллиан. — Я понятия не имею, кто такой Джон Барретт и какое отношение ко всему этому имеете вы! И меня это совершенно не волнует! А что касается той женщины… пусть сама держится подальше от меня, понятно?

Взгляд молодого человека стал холоден. Он отпустил ее и молча шагнул обратно на свое место. И тут до Джиллиан дошло, что сильные руки, спасшие ее, закованы в кандалы. А на ногах мужчины гремят цепи!

По спине Джиллиан пробежал холодок. Ее неожиданный спаситель был каторжником!

В ее ладонь робко скользнула дрожащая рука Одри. Джиллиан со всей решительностью отогнала от себя нарастающий страх, крепко взяла сестру за руку и шагнула вперед.


— Мистер Барретт, капитан на этом корабле — я! И советую не забывать об этом!

Угроза надвигающегося шторма, уже вовсю свистевшего в шканцах, бледнела в сравнении с перекошенным от ярости лицом Джона Барретта, стоявшего перед Дереком Эндрюсом. Неприязнь капитана к низкорослому неприятному типу быстро перерастала в откровенное презрение. Обстоятельства могли заставить его участвовать в предстоящей перевозке ссыльных, но были не в состоянии заставить получать от этого удовольствие. Он слишком хорошо знал обо всех надувательствах и уловках, столь распространенных в делах подобного рода. Известно ему было и о похищениях взрослых и детей, которые существенно пополняли списки несчастных. Участие в этом деле отнюдь не радовало Дерека Эндрюса. Он дал себе слово разрешить этим людям ступить на борт только после того, как лично убедится, что все они осуждены справедливо и по закону.

— Повторяю еще раз, — повысил голос Дерек, стараясь перекричать хриплые крики парящих над кораблем чаек и громкие голоса матросов на пристани. — Согласно моему прямому приказу мой первый помощник будет стоять у трапа, чтобы удостовериться, что каждый из этих людей оказался здесь на законных основаниях.

Джон Барретт шумно засопел от с трудом сдерживаемой ярости и оскалил желтые зубы в злобной усмешке:

— Как это понимать, капитан Эндрюс? Вы что, сомневаетесь в моей честности? Или подозреваете меня в противоправных действиях?

— Вы вольны, предполагать все, что вам заблагорассудится, — холодно ответил Дерек, — отменять свой приказ я не намерен. Вот так, мистер Барретт.

Смуглое лицо Барретта потемнело от гнева. Он, казалось, еще больше раздулся от злобы и с ненавистью прошипел:

— Какими мы стали добродетельными, просто загляденье! А совсем недавно были готовы буквально на все, лишь бы спасти свой корабль. И не задавали никаких вопросов! Но Лондонская транспортная компания оказалась единственной, согласившейся поддержать вас в этой ситуации! И только она решилась вложить кругленькую сумму в починку этого корыта, чтобы вы могли и дальше продолжать заниматься извозом! Или я ошибаюсь, капитан?

— Я продал вам, мистер Барретт, место на своем корабле для вашего груза. Но своей души я вам не продавал, — ледяным тоном ответил Дерек.

— Ну конечно, не продавали! — оглушительно расхохотался Барретт. От хохота лицо его приняло апоплексический оттенок, и он едко продолжил: — Я бы посоветовал вам, сэр, еще разок перечитать условия нашего контракта. Вы действительно капитан «Воина зари», это правда, но по условиям подписанного нами соглашения я занимаю должность суперкарго на все время плавания. А, занимая эту должность, я и только я один отвечаю за груз. Все решения, имеющие отношение к любому лицу, которое является частью груза, будут приниматься мной — больше никем. Действуя в согласии с договором, я заявляю вам еще раз, что каждый мужчина и каждая женщина из этой живописной группы там внизу на пристани были отобраны лично мной. Для вашего сведения добавлю, что много раз сопровождал подобные группы за океан. И в отличие от вас достаточно сведущ в том, что нужно таким людям, как они. Я позаботился и о соответствующем провианте, между прочим. Могу еще добавить, что переправил в колонии сотни таких уголовников, чтобы они смогли честным трудом искупить свою вину перед обществом, может быть, впервые в своей жизни. Я сердцем чувствую, что, следуя этой высокой цели, тоже немало потрудился на благо общества. И просил бы вас вспоминать об этом всякий раз, когда вы надумаете побеседовать со мной на эту тему!

Даже не удосужившись ответить, Дерек отвернулся, перегнулся через поручни и прокричал сквозь стоявший вокруг гвалт:

— Мистер Каттер! Займите позицию у трапа! — Из горла Барретта вырвался лишь яростный сип, когда Дерек снова повернулся к нему. Капитан заговорил таким ледяным голосом, что свистевший вокруг северный ветер по сравнению с ним вполне мог показаться южным бризом:

— Что касается условий моего договора с Лондонской компанией, то прошу вас заметить, что я намерен выполнять их скрупулезно и полностью. В качестве суперкарго вы будете отвечать как за груз в целом, так и за то, в каком состоянии он прибудет в место назначения. Я отлично знаю, что мое вмешательство может привести к конфискации моего имущества для компенсации убытков Лондонской компании. Тем не менее, прошу вас запомнить, что, пока груз находится на моем корабле, вы его полновластным хозяином не будете. — Дерек непроизвольно шагнул вперед и, впившись потемневшими от гнева глазами в багровое лицо Барретта, закончил: — Повторяю, никто из этих людей не ступит на палубу, пока мой помощник лично не убедится в том, что все прибыли сюда на законных основаниях.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению