Порочный ангел - читать онлайн книгу. Автор: Элейн Барбьери cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Порочный ангел | Автор книги - Элейн Барбьери

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

Росс нарушил напряженную тишину.

— Значит, ты с самого начала знал, что это я похищаю деньги «Тилл — Дейл»? — сказал он, усмехнувшись.

— Да. Все в городе думают, что ты отбываешь последние два года в Юме. Но я не упускал тебя из виду и знал, что ты досрочно освобожден. Когда начались похищения денег…

Росс знаком подозвал к себе Джейка:

— Свяжи его, Джейк.

— Росс…

Росс остановил невольно подавшегося вперед Чарлза.

— Только ничего не пытайся предпринять, Картер. Сядь вон на тот стул и сиди тихо. В прошлом я не видел от тебя ничего хорошего, но сегодня ты мне поможешь.

— Как?

Джейк подтолкнул Картера к столу и, когда Чарлз сел, завел за спинку стула его руки, связал веревкой.

— Ты ведь сообразительный. Картер. Ну, что я задумал?

Чарлз на мгновение замер, потом его глаза расширились.

— Не глупи, Росс. У тебя ничего не выйдет.

— Неужели? Ты что, забыл, что мы — близнецы? Я являюсь на вечер в дом Дейла вместо тебя. Ведь как ты сам сказал, все думают, что я еще сижу в тюрьме. Они увидят того, кого ожидают увидеть, — Чарлза Картера.

— Росс, ты допускаешь ошибку! Кто-нибудь догадается, тебя схватят и отправят обратно в тюрьму.

— О нет, Картер. Меня не поймают. Мой брат уже не сможет навести шерифа на мой след, как он уже сделал это однажды.

— Росс, я не говорил шерифу, где ты. Я не знал, что он следит за мной. Он…

— Не утруждай себя оправданиями, Картер. — Ничего больше не желая слушать, Росс смотрел в темные обеспокоенные глаза, так похожие на его собственные. Он очень хорошо помнил это выражение. Чарлз так же с тревогой смотрел на него, когда шериф отправил Росса за решетку. И он не забыл слов Картера: «Росс, это все к лучшему». Никогда ему не забыть этого.

— Росс, дай мне возможность объяснить. — Ответ Росса прозвучал словно удар хлыста.

— Меня не интересуют объяснения! Я считаю, что все наши разговоры закончились три года назад.

Чарлз попытался помешать Джейку связать ему ноги и уже стал прямо-таки умолять Росса:

— Росс, ради Бога, мы же братья. Росс покачал головой:

— Нет, Чарлз Картер, все не так. Мы появились из одного чрева, с интервалом примерно в двадцать минут, по словам отца, но я все равно не считаю, что мы братья. Ты здорово постарался, чтобы разорвать кровные узы.

— Это неправда.

— Не возражай. Я же был там, помнишь?

— Росс, я приехал в Тумбстон, чтобы разыскать вас с отцом. Я совершенно не представлял, что за проблемы у тебя с Дейлом. И я привел к тебе шерифа не специально. А когда ты оказался в тюрьме, я решил, что это к лучшему. Ведь за тобой гонялось полгорода. Тебя могли убить! Ведь все считали, что та авария на шахте — дело твоих рук.

— И ты так считал.

— Я не знал, что подумать.

— И поэтому ты поверил всему, что услышал. Ты поверил всем, кроме меня.

— Росс, я же спросил тебя, виновен ли ты в аварии, а ты не захотел ответить.

— Я думал, что нет необходимости отвечать. Ты же мой брат. Ты должен был меня понять.

— Росс, я…

— Если ты думаешь, что сможешь переубедить меня, ты ошибаешься. Из-за тебя я был в тюрьме. И в это время умер отец. Он умер бедным и в одиночестве. Я никогда не прощу тебе этого и ничего не забуду.

— Росс…

— Заткни ему рот кляпом, Джейк. Я устал его слушать. .

Джейк закрыл рот Чарлза большим платком, завязав его на затылке. .

Росс открыл платяной шкаф, стоявший в углу комнаты. Через несколько минут он уже поправлял воротник тонкой батистовой рубашки и модный галстук. Понимая, что следует поторопиться. Росс быстро подошел к зеркалу и, увидев себя в нем, удивился. Глядя на свое отражение, он рассмеялся. Чарлз Картер. Проклятие! Он похож на Чарлза Картера больше, чем на самого себя.

Росс еще немного посмотрел на себя. Кое-что от Росса Моррисона еще оставалось. Если присмотреться как следует, то можно было заметить жесткость во взгляде, которой у Чарлза совершенно не было. Маленькие морщинки в уголках глаз были глубже, а кожа была чуть темнее, чем у Картера. Но разница была незначительная, и он знал, что никто ничего не заметит.

Джейк удивленно хмыкнул и покачал головой:

— Если бы я не знал, на кого смотрю. Росс, я бы поклялся, что ты — Чарлз Картер. До этой минуты я не понимал, как вы похожи друг на друга. — Он рассмеялся. — Черт, у меня возникает такое странное ощущение, когда я смотрю на тебя.

— Не волнуйся, Джейк. Это все временно. Я не останусь Чарлзом Картером дольше, чем это необходимо. Быстро свернув свою одежду, Росс отдал ее Джейку.

— Вот, положи это в мой седельный мешок. Подожди, пока совсем стемнеет, пригони туда лошадей и жди меня. Я приду, как только смогу.

Коротко кивнув, Джейк направился к двери, а Росс, подойдя к Картеру, нагнулся и проверил веревки на его руках и ногах. Картер попытался сказать что-то. Росс взглянул в глаза брата, полные мольбы, помолчал и усмехнулся:

— Не волнуйся. Я позабочусь о твоей приятельнице. Надеюсь, мне больше никогда не придется встретиться с тобой.

Повернувшись, Росс вышел из комнаты.


Смех сливался со звуками веселой музыки. Девина взглянула туда, где стояла небольшая группа, занятая явно приятным разговором. Ее взгляд скользнул по залу, где с разной степенью умения танцевало множество пар, и она довольно улыбнулась. Все шло исключительно хорошо. Но где же Чарлз? Она ведь даже просила его прийти пораньше. А он опаздывает.

Прекрасный лоб Девины нахмурился, когда еще один из тучных деловых партнеров отца двинулся к ней. Черт бы побрал Чарлза! Где же он? Она больше не выдержит натиска этих увальней!

Девина размышляла о том, что ей делать — то ли храбро ожидать приближающегося Альберта Уоллеса, то ли бежать от него со всех ног, — но в это время ее внимание привлекла Молли, быстрыми шагами направившаяся к парадному входу.

Когда Молли открыла дверь, отец, стоявший у лестницы, протянув руку в приветствии, направился навстречу Чарлзу.

Девина вздохнула с облегчением. Чарлз наконец прибыл… но не так быстро, как хотелось бы. Он обменялся дружеским рукопожатием с ее отцом в тот самый момент, когда Девину кто-то легонько тронул за плечо. Она с трудом улыбнулась, взглянув в полное восхищения лицо Альберта Уоллеса.

— Девина, я ждал, когда вы наконец окажетесь свободны. Если мне будет позволено танцевать с самой прекрасной женщиной в этом зале… нет, самой прекрасной женщиной в Тумбстоне… это станет для меня главным событием всего вечера.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению