Порочный ангел - читать онлайн книгу. Автор: Элейн Барбьери cтр.№ 31

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Порочный ангел | Автор книги - Элейн Барбьери

Cтраница 31
читать онлайн книги бесплатно

Харви злился, понимая, что его неспособность устоять перед Лили дала ей власть над ним. Еще больше его злило то, что Лили прекрасно чувствовала его слабость. Но он жаждал ее. Если бы он не осознавал, что именно этого Лили и добивается, он бы вышел сейчас на улицу и увел ее от этих похотливых взглядов. Он отвел бы ее в комнату, где они проводили вместе столько времени, и овладел бы ею со всей страстью, которая сейчас сотрясала его.

Да, это была борьба, и Лили стремительно одерживала победу за победой. Проклятие! Он не понимал, что его ждет, когда сделал ее своей тайной любовницей.

Харви знал, что Лили не хочет, чтобы он открыто приходил к ней. Она лишь стремится показать ему, что положение изменилось.

Харви глубоко и судорожно вздохнул. Лили… Лили… В этой бесконечной борьбе с ее волей он, судя по всему, делал один шаг вперед и два — назад. Где-то в подсознании уже возникло сомнение, что он победит в этой борьбе.

Не желая больше смотреть в окно, он вернулся к столу и тяжело опустился в кресло. Дрожащей рукой взял одну из папок и открыл, ее. Да, последние данные о затопленных шахтах. Ему нужно посмотреть их и принять решение. Решение… В то время как голова у него занята лишь мыслями о Лили.


Субботний день прошел в хлопотах. Девина постояла немного у окна своей комнаты, любуясь заходящим солнцем. Скоро начнут собираться гости.

Но к их приему уже все готово. Заранее прибыли музыканты, они настраивали свои инструменты. Ночью, после угощения и танцев, будет произведен фейерверк, о котором, как уверяла Лай Хуа, город долго не забудет. Это потрясающее, захватывающее зрелище станет особым сюрпризом Девины.

Да, все должно пройти замечательно.

Девина подошла к большому зеркалу, чтобы последний раз взглянуть, как она выглядит. Она грациозно подняла руку к волосам и слегка коснулась шелковистых локонов, Нет, кажется, все идеально. Сегодня, как и предсказывали Чарлз и отец, она поразит весь Тумбстон.

Через некоторое время Девина, ослепительно улыбаясь, спустилась к первым гостям. В этот момент в зале раздались звуки вальса. Неожиданно радостное возбуждение охватило ее, сердце забилось сильнее. У нее появилась уверенность, что это будет ее ночь.


Он поправил, глядя в зеркало, высокий воротник модной рубашки, причесал красиво подстриженные волосы. Бриллиантовые запонки сверкали в свете заходящего солнца.

Харви был доволен своим видом. Он решил, что уже пора спускаться вниз, но не торопился, поскольку был уверен, что Девина и сама сможет встречать гостей. Девина, его дорогая дочь! Она была копией матери, Регины Дейл, обладала такой же почти ангельской красотой.

Сердце Харви наполнилось печалью. Регина, его прекрасная жена, с которой он так дурно обращался! После недавних потрясений в его теперешней личной жизни он начинал понимать, как она должна была страдать из-за его интрижек. Но он твердо решил, что ничем не обидит Девину. У нее будет все самое лучшее — все, что она только пожелает.

— Девина, ты само совершенство. Я очень, очень горжусь тобой, — тихо сказал Харви, увидев Девину в зале.

— Спасибо, папа. И ты очень красив сегодня. — Ну тогда мы — хорошая пара, не так ли, дорогая? Харви взял дочь под руку и через застекленные двери прошел с ней в сад. Цветные фонарики прелестно мигали среди фруктовых деревьев.

— Да, смотрится волшебно, дорогая.

— Спасибо, папа. Но тебе и гостям предстоит увидеть нечто еще более необычное. Я приготовила особый сюрприз.

— Особый сюрприз? Что же это? — спросил Харви с любопытством.

— Потерпи, — улыбнулась Девина. Она была очень рада, что их с отцом отношения заметно потеплели.


Чарлз улыбался, а в душе его в это время царило смятение. Вскоре ему нужно будет появиться в доме Дейлов, а Миранда Рандолф все сидит и говорит.

Старая дева жила с властной матерью, прикованной к постели. Когда он только начал практиковать здесь, она пришла к нему за лекарством для матери, а потом время от времени приходила под самыми разными предлогами.

Взяв Миранду за руку, Чарлз мягко прервал ее:

— Миранда, сумерки сгущаются. Не думаю, что вам было бы разумно ехать в темноте. Позвольте проводить вас до экипажа.

Когда коляска Миранды отъехала от крыльца, он вернулся в дом. Свет заходящего солнца, проникавший через небольшие окна, был слабым, и Чарлз решил зажечь лампу.

Маленький язычок пламени осветил часть комнаты, Чарлз протянул руку к бритве, лежавшей рядом с тазом для умывания, и в этот момент тишину вдруг нарушил чей-то голос:

— Не утруждай себя бритьем, Чарлз Картер. Я уже сделал это за тебя.

Резко обернувшись, Чарлз увидел человека, вышедшего из темного угла комнаты с «кольтом» в руке.

— Я знал, что ты придешь, — спокойно произнес он.

Глава 10

Улыбка застыла на лице Харви Дейла, встречавшего, как казалось, неиссякаемый поток гостей. Он протянул руку крупному лысоватому мужчине:

— Уолтер, я так рад, что ты смог прийти. — Повернувшись к полной женщине, стоявшей рядом с Уолтером Шеркраутом, Харви попытался придать своей улыбке некую живость.

— А вы, Хильда, сегодня выглядите прелестно. — Круглые глаза женщины едва не выскочили из орбит от этого комплимента. Черт! Как мог Шеркраут взять в жены такую простушку?

Однако Харви постарался быть любезным с Хильдой, так как в будущем ему может понадобиться банк ее мужа.

— Вы еще не знакомы с моей дочерью? — широко улыбаясь, спросил он.

Воспользовавшись возможностью, Уолтер Шеркраут взял Девину за руку, и у Харви появилось острое желание ударить похотливого банкира по пухлым пальцам.

Он ощутил прилив гордости, когда Девина грациозно повернулась к неказистой миссис Шеркраут:

— Могу ли я называть вас Хильдой? — Улыбка появилась на толстых губах женщины.

— Мне бы это понравилось.

— Я уверена, что нам есть о чем поговорить. — Явно возбужденная вниманием Девины, Хильда пожала мясистыми плечами. Взяв Хильду под руку, Девина повела ее в гостиную, о чем-то оживленно рассказывая.

Харви был поражен. Он и не предполагал, что его юная дочь так умеет общаться с людьми. Всего несколько слов — и ей удалось завоевать доверие женщины, а через минуту-другую та, конечно, почувствует себя почетной гостьей. Наверное, Девина очень много взяла от своей матери, чему Харви был рад.


Двое мужчин стояли лицом к лицу в полутемной комнате. Оба были широкоплечими и мускулистыми. Густые черные волосы, большие темные глаза, красиво выгнутые брови, упрямый подбородок. Один — зеркальное отражение другого.

Рука Росса сжала рукоятку «кольта». Ему казалось, что он ждал этого момента вечно, хотя прошло всего три года. Так трудно было ненавидеть человека с собственным лицом. Но Росс напомнил себе, что три года назад этот человек пренебрег кровными узами. Картер заслужил ненависть.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению