Нежданная удача - читать онлайн книгу. Автор: Элейн Барбьери cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Нежданная удача | Автор книги - Элейн Барбьери

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

Харли постарался скрыть свое волнение. Когда он убедит Тессу работать на него, он позаботится, чтобы она носила самые лучшие наряды. Фасоны будут скромными, чтобы давать лишь дразнящий намек на то, что скрывается под платьем. Она превратится в женщину, которую ищет для себя каждый мужчина: безупречную, чистую, но при этом доступную любому, кто заплатит за нее огромные деньги. Она станет принцессой, которую мужчина хочет подчинить собственной воле, но не надеется заполучить полностью. Она станет той самой недосягаемой женщиной, которая неожиданно оказалась в его власти. Она станет всем, о чем когда-либо мечтал мужчина, даже если эта мечта была мимолетной.

Харли расплылся в улыбке, но Тесса не улыбнулась ему в ответ.

— Доброе утро, мистер Нокс.

— Называйте меня Харли, пожалуйста. Похоже, сегодня будет замечательный день. Я лишь хочу, чтобы на вашем лице была радость, когда вы смотрите на меня.

— Обо мне всегда говорили, что я не прислушиваюсь к слухам и принимаю собственные решения, мистер Нокс, — после секундного замешательства сказала Тесса. — Однако о вас я слышала кое-что очень неприятное.

— Тесса, пожалуйста, называйте меня Харли. И расскажите, что именно вы обо мне слышали. Давайте выясним все поскорее. У меня к вам искренний интерес.

— И какой же у вас ко мне интерес, мистер Нокс? — Тесса смотрела ему прямо в глаза. — Я слышала, вы состоятельный человек и свое состояние заработали на том, что продаете женщин для развлечения мужчинам. Это правда?

— Будь это правда, зачем бы я интересовался вами, Тесса?

— Вы не ответили на мой вопрос, — Тесса пристально смотрела на Харли, — но полагаю, вы не осмелитесь это сделать.

— Почему вы так говорите, Тесса? Даже если то, что вы сказали, было бы правдой, неужели мое занятие сильно отличается от работы карточного игрока, с которым вы, как мне кажется, действуете заодно?

— Если вы сейчас говорите о Лаки, то он играет честно.

— Я тоже работаю честно.

— Я не обвиняю вас в нечестности, — нахмурилась Тесса, — просто у меня нет времени, чтобы тратить его впустую, мистер Нокс. Признаться, ваши ответы запутали меня, и я должна знать, правда ли то, что о вас говорят. Вы привозили женщин из Франции специально, чтобы развлекать мужчин в вашем публичном доме?

— Если я и организовывал доставку француженок в эту страну, — как-то неуверенно начал Харли, — то делал это потому, что они сами изъявили желание сюда приехать.

— Они хотели приехать сюда работать в вашем доме и развлекать там мужчин, потому что вы предложили им такие деньги, от которых они не смогли отказаться?

— Я предложил женщинам возможность совершенствоваться, носить красивую одежду, есть вкусную еду и заниматься легкой работой.

— На собственных спинах.

— Тесса! — поразился Харли. — Вы меня обижаете!

— Обижаю? Скажите мне раз и навсегда, что за интерес у вас ко мне?

Харли понимал, что проигрывает эту игру.

— У меня интерес человека, который ценит ваши необыкновенные качества. Они необыкновенны в любой обстановке, а в этом городе, где все гоняются за удовольствием и наживой, особенно.

— Вы льстите мне, мистер Нокс, но меня нелегко обмануть. Вы содержите публичный дом, где француженки оказывают интимные услуги за деньги?

— Если вы это так воспринимаете.

— Хотите, чтобы я оказалась в вашем гареме? — вздернула подбородок Тесса.

— У меня нет гарема.

— Но вы же содержите женщин, которые всецело находятся в распоряжении мужчин, способных расплатиться за их услуги.

Харли промолчал, но пот, выступивший у него на лбу и над верхней губой, говорил о многом.

— Я не собираюсь вас осуждать, мистер Нокс, — сказала Тесса. — Но я не хочу находиться в компании человека, который зарабатывает себе на жизнь тем, что унижает женщин.

— Унижает?

— До свидания, сэр.

Тесса забралась в повозку.

— Тесса, подождите, вы не понимаете.

— Я готова ехать, Нагит.

— Да, мэм.

— Тесса…

Повозка тронулась.

Стук колес, катившихся по грязной улице, был единственным звуком до тех пор, пока повозка не отъехала на приличное расстояние от Харли.

— Я горжусь вами, — повернулся к Тессе седой возница, — за то, что поставили этого человека на место.

— Спасибо, Нагит.

Разъяренный, Харли стоял до тех пор, пока повозка, в которой уехала Тесса, не свернула к тропинке в гору. Несколько минут он смотрел ей вслед, затем резко повернулся и пошел прочь. Он улыбнулся и коснулся рукой шляпы, приветствуя проходившую мимо женщину, но при этом молча клялся, что Тесса пожалеет о случившемся. Она унизила его, и он ей этого не простит. Известно ей или нет, но, бездомная и нищая, живущая на подачки карточного игрока, она ничем не отличается от женщин, которые работают на него.

Но он сделает все возможно, чтобы она признала данный факт, чего бы это ему ни стоило.

— Ну имейте же терпение! Всем хватит!

За стенами палатки сияло полуденное солнце, которое уже постепенно клонилось к горизонту, когда у входа в палатку остановилась повозка с Тессой. То, что происходило потом, Лаки плохо понимал. Для этого часа дня в палатке оказалось необычно много людей, и перед столом, где должна была встать Тесса, мгновенно выстроилась очередь. И пока Педро заносил горячие горшки, она становилась все больше и все беспокойнее. Когда Тесса заняла свое место, ожидающая толпа бросилась к ней.

Лаки с хмурым видом взирал на неожиданно возникшую толкотню и давку вокруг стола. Рассердившись, он поднял глаза на Тессу и заметил, что она тоже хмурится. Он вдруг подумал о том, что, когда она впервые забрела в его палатку, он и представить себе не мог, что это закончится тем, что он встанет из-за карточного стола и превратится в полицейского, который станет контролировать ее движение к рабочему месту.

Все это Лаки не нравилось!

Чувствуя, что ситуация выходит из-под контроля, когда даже некоторые из самых добродушных его посетителей позволяют себе оскорбительные выпады в сторону отдельных личностей, Лаки увидел, как Ларри и Джейк покинули свои посты и направились к толпе. Лаки инстинктивно почувствовал, что их грубое обращение еще больше осложнит ситуацию. Он уже сам готов был перекричать волнующуюся толпу, как вдруг послышался голос Тессы:

— Джентльмены, пожалуйста, спокойно встаньте в очередь. Вы все глубоко симпатичны мне, и я не хочу, чтобы кто-то из вас пострадал. Билли… Дэвид… Кажется, вы были первыми в очереди. Педро передаст вам тарелки, пока остальные встанут в очередь.

Вскоре толкотня прекратилась, и мужчины заняли свои места в очереди.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию