Покинутые небеса - читать онлайн книгу. Автор: Чарльз де Линт cтр.№ 97

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Покинутые небеса | Автор книги - Чарльз де Линт

Cтраница 97
читать онлайн книги бесплатно

— Ты видишь, как это просто делается? — обратилась она к своему сыну.

Невозмутимое выражение лица мужчины не изменилось.

— И это все?!. — воскликнула Лили. Она понимала, что должна сохранять спокойствие, но не могла с собой справиться. — Все это ради старой жестянки, которую могли увезти на свалку, если бы я ее не подобрала?

Женщина подняла баночку на ладони к свету.

— Ты видишь в ней только это? — спросила она.

Лили почти успела кивнуть, когда старая, почерневшая жестянка… Слова женщины будто оказали на нее магическое воздействие, и помятая, поцарапанная баночка дрогнула на ее ладони. Ее контуры потеряли отчетливость и стали меняться на глазах… Теперь это был богато украшенный резьбой хрустальный кубок или вазочка на высокой ножке. Диковинный сосуд не просто отражал льющийся из окна свет. Он вбирал его в себя и одновременно передавал в зал. Но с большей силой. С большей интенсивностью и яркостью.

Кубок не был пустым. На дне его виднелось что-то цветное. Разглядев в хрустальном сосуде крошечную фигурку рыжеволосой девушки, от изумления Лили открыла рот и наклонилась вперед на своем стуле. Это была не просто статуэтка, фигурка казалась живой. Когда женщина-кукушка повернула кубок в руке, чтобы рассмотреть его получше, Лили могла поклясться, что рыжие волосы девушки шевельнулись.

— Что же ты туда засунула?

Напряженный взгляд женщины оторвался от хрустального кубка и уперся в лицо Лили.

— Н-ничего, — ответила та. — Я просто хранила в банке пленки, вот и все. Я никогда не видела этого… А что там? Она выглядит почти как живая.

— Возможно, так оно и есть, — сказала женщина-кукушка. — Я должна над этим подумать.

Она подняла со стола сумку Лили, бережно уложила в нее кубок и застегнула молнию.

— Если у тебя хватит ума, — произнесла она, снова обращаясь к Лили, — ты постараешься больше никогда не попадаться на нашем пути.

Mais , Доминика…

Впервые за все время заговорил спутник женщины. Она обернулась к сыну, и ее голос зазвенел от еле сдерживаемого гнева. Несколько отрывистых фраз она произнесла по-французски.

Ne vous permettez pas de me questionner. Si vous et vos frfres n’etiez pas de telles brutes, toute cette histoire serait terminee depuis longtemps — et de facon moins desolante.

Philippe serait encore vivant.

Oui, Maman , — покорно ответил ее сын, опустив глаза.

Когда Доминика Куто снова повернулась к Лили, в ее глазах еще сверкали искорки ярости.

— Радуйся, что я решила взять это дело в свои руки, — сказала она.

Лили молча склонила голову.

— Надеюсь, мы больше никогда не встретимся, — добавила Доминика.

Женщина повесила сумку Лили на плечо, и спустя мгновение и она, и ее сын покинули комнату.

— Я тоже, — очень тихо произнесла Лили и откинулась на спинку стула, дрожа от напряжения.

— Не хотел бы я снова пережить что-нибудь подобное, — заговорил Кристи немного погодя.

Лили не произнесла ни слова.

— Ты в порядке?

— Кажется, да.

Лили повернулась к двери. Она едва могла поверить, что человек-кукушка, сын Доминики, не вернется и не убьет их обоих.

— Ты видел, что произошло с моей старой жестяной банкой? — спросила она. — Подумать только, а я целых полгода таскала ее в своей сумке.

— Она превратилась в потир, — с отсутствующим видом произнес Кристи. — Можно подумать, сосуд целиком состоял из света.

Потир. По мнению Лили, это было очень подходящее определение.

— А на дне? — продолжила она. — Эта рыжеволосая фигурка выглядела совсем как живая.

— Они не ожидали ее там увидеть, — заметил Кристи.

— Точно. Но и мы ничего подобного не ожидали тоже.

Кристи замолчал и задумчиво нахмурился.

— Мне не нравится, что сосуд попал к ним в руки, — сказал он немного погодя. — Это почему-то кажется мне неправильным.

— У меня не было шансов что-либо изменить, — ответила Лили.

— Нет, конечно нет. И все же…

— А ты понял, что она говорила своему сыну, да еще так сердито?

Кристи кивнул:

— Она говорила, что он и его братья действовали как головорезы. Что проблему можно было решить гораздо проще, и тогда Филипп был бы до сих пор жив. Очевидно, именно Филиппа ты встретила в темном переулке.

— Так сказал Хэнк. Господи, они все, должно быть, однояйцевые близнецы, да и мамашу скорее можно принять за сестру этого мужчины. А он — точная копия своего брата.

— Он хотел нас убить.

Лили вздрогнула. Она и сама была в этом абсолютно уверена. Ему было все равно, что они находятся в центральном зале библиотеки и вокруг полно людей. Ему хотелось только одного — нажать на курок.

— Я думаю, нам очень-очень повезло.

— Наверно, ты прав, — согласилась Лили. Дрожь в коленях постепенно утихала, но слабость разлилась по всему телу. — Одно хорошо — теперь все кончено. Они получили то, чего добивались. — Воспоминание о хрустальном сосуде всколыхнуло какое-то странное чувство. — Вот только…

Кристи вопросительно поднял брови.

— Как же я могла так просто позволить им взять и унести его с собой?

Образ сияющего кубка стал постепенно меркнуть перед ее мысленным взором. Чем сильнее Лили пыталась удержать воспоминание, тем стремительнее оно испарялось. Но и совсем забыть о кубке она не могла. Казалось, будто все очарование и волшебство мира собрано воедино в этом магическом предмете.

— А как бы ты им помешала? — спросил Кристи.

— Не знаю. Но я должна была попытаться что-то сделать. Где здесь телефон?

— На первом этаже. Ты собираешься вызвать полицию?

Лили покачала головой:

— Вряд ли они станут тратить силы и время на розыск того, что было старой жестяной банкой.

Нет, я хочу позвонить другу Хэнка и спросить, где тот сейчас может быть, а потом пойду поговорю с Джеком.

— Тебе нужна моя помощь? — поинтересовался Кристи.

— Если она мне понадобится, я позвоню, — ответила Лили. — Не беспокойся. Я тоже испугалась.

Но сейчас я планирую просто порасспрашивать Джека о кукушках и волшебном сосуде, вряд ли это опасное мероприятие.

— Тем не менее постарайся быть осторожной.

— О, я буду очень осторожна.

Лили повернулась к разбросанным по столу вещам.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию