— Разобрались. Только в следующий раз постарайся не впутывать в мои дела Прио.
— Это меня устраивает.
Уже у самой двери Хэнку снова пришлось задержаться.
— А что с тем, другим делом? Тебе не нужна моя помощь?
— Нет.
— А если потребуется?
— Будь спокоен, — улыбнулся Хэнк. — Я обязательно позвоню.
— Ты молодец, — сказал Робби, как только Хэнк закрыл за собой дверь кабинета Марти. — Я еще не встречал таких людей, которым удалось бы его успокоить в таком раздражении.
— Надо вести себя правильно.
— Угу.
— До скорой встречи, Робби.
— Постой-ка, — окликнул его секретарь. — Пока ты разговаривал с Марти, тебе звонили.
Хэнк остановился у двери и обернулся.
— Кое-кто по имени Анита, — продолжал Робби, — сказала, что тебя ждут на автомобильной свалке.
У Хэнка участился пульс. Что случилось на этот раз?
— Спасибо, — поблагодарил он Робби.
— И еще она передала, что Мот — ты знаешь кого-нибудь с таким именем?
Хэнк кивнул.
— Так вот, она сказала, что Мот морочил тебе голову. Ты что-нибудь понимаешь?
Хэнк усмехнулся. Значит, номера на машине настоящие.
— Прекрасно понимаю, — сказал он. — Еще раз спасибо, Робби.
— Мот, — повторил секретарь, как только Хэнк покинул приемную. — Надо же придумать такое имечко!
17
Лили могла сколько угодно храбриться перед Хэнком, но все же сильно нервничала по дороге к мастерской «Быстрая печать», а потом к библиотеке. Она нервничала и одновременно была счастлива — крайне странное состояние. Лили не могла не выискивать подозрительных типов на улицах и постоянно глядела в зеркало заднего вида по всему маршруту от дома до фотомастерской и обратно, в Нижний Кроуси, до библиотеки. И в то же время вся светилась от радости при воспоминании о Хэнке. Она ничуть не сомневалась, что глуповатая ухмылка выдает ее с головой и без слов открывает каждому встречному, что большую часть предыдущей ночи она провела в постели с мужчиной, наслаждаясь восхитительным сексом.
Ну и пусть мне завидуют!
Позади здания библиотеки имелась небольшая стоянка, но Лили удалось отыскать свободное местечко для машины прямо на улице. Стоянка показалась ей слишком удаленной от многолюдной улицы, чтобы Лили могла спокойно покинуть машину. Она не чувствовала себя в полной безопасности, пока не закрыла за собой тяжелую дубовую дверь библиотеки. Ощущая на плече привычную тяжесть сумки с аппаратурой, Лили прошла по деревянному паркетному полу фойе и остановилась у компьютера неподалеку от стола выдачи книг. Поисковая программа библиотечного фонда несколько раз переадресовывала запрос Лили в различные меню и лишь потом выдала информацию, что книга профессора Дейпла в данное время недоступна.
— Простите, пожалуйста, — обратилась она к молодой женщине за столом абонемента. — Не могли бы вы подсказать, когда ожидается возврат данной книги?
С этими словами Лили протянула библиотекарю листок бумаги с названием и фамилией автора требуемой книги.
— А, это одна из книг нашего профессора! — воскликнула та.
В ее речи слышался слабый британский акцент, впечатление от которого подчеркивалось нежным цветом лица женщины. Все это, а также длинные каштановые волосы, собранные в узел на шее, и прекрасные большие глаза напомнили Лили картины прерафаэлитов. Бейдж на блузке гласил «мисс Пирсон», и хотя Лили ни разу не приходилось встречаться с этой дамой, они одновременно улыбнулись друг другу, словно при встрече единомышленников.
— Вы знакомы с ним, мисс Пирсон? — спросила Лили.
— О, пожалуйста, зовите меня Гарриет, — попросила женщина. — Бернард заставляет нас указывать на табличках фамилии из-за своих старомодных понятий. Имя кажется ему слишком большой фамильярностью.
Лили приходилось встречаться с Бернардом — старшим библиотекарем, неумолимым на вид мужчиной преклонных лет, слишком усердно, по ее мнению, приглядывавшим за порученным его попечению имуществом. Еще при первом знакомстве она отметила про себя, что в работе с таким педантом, должно быть, мало приятного.
— И да, я знакома с профессором Дейплом, — добавила Гарриет. Ее проворные пальчики запорхали по клавиатуре компьютера. — Он наш постоянный посетитель.
— Постоянный посетитель? Так он не…
— Не умер? Нет, конечно нет, хотя это довольно пожилой человек. Но они с Бернардом поссорились из-за чего-то несколько лет тому назад, и теперь профессор приходит только в те дни, когда Бернард не работает. — Женщина улыбнулась. — По-моему, все началось из-за политики.
Лили недоуменно подняла брови.
— Представители литературных кругов очень политизированы, — пояснила Гарриет. — Однажды я стала свидетелем яростного спора по поводу политических взглядов одного из протеже профессора, чьи письма были опубликованы в нескольких литературных журналах. — Она снова продемонстрировала свою ослепительную улыбку. — Не знаю, почему я вам об этом рассказываю. Ведь это так скучно для посторонних.
— Нет, совсем…
— А, вот она! — воскликнула Гарриет и нахмурилась, глядя в монитор. — Как странно. Книга должна быть в зале писателей Ньюфорда и не числится среди выданных на руки. — Она написала шифр на листок Лили. — Давайте поднимемся и посмотрим, кто допустил ошибку, хорошо? Возможно, книга стоит на своем месте, как ей и положено.
— Спасибо вам за участие.
— Не за что, — заметила Гарриет уже по пути к лестнице в противоположном конце главного зала. — Так приятно пройтись наверх без тяжеленной стопки книг в руках.
Зал, посвященный произведениям местных авторов, был расположен в передней части здания, по соседству с читальным залом. Три из четырех стен комнаты были заняты высокими, до самого потолка, книжными стеллажами, прерванными только большим окном и диваном под ним. У четвертой стены стоял вращающийся стенд с произведениями ньюфордских художников и стеклянный стол-витрина, на котором демонстрировались наиболее известные и старые рукописи. Посреди зала был расположен длинный дубовый стол, окруженный деревянными стульями с высокими спинками. Четыре кожаных кресла, одно из которых оказалось занято мужчиной, читавшим газету, дополняли обстановку.
Гарриет сразу же направилась к нужному стеллажу.
— Очень странно, — сказала она, пробежавшись пальчиком по корешкам десятка других книг профессора Дейпла. — Не могу представить, где она может быть.
Послышались шелест складываемой газеты и знакомый Лили голос:
— Вы что-то потеряли?
Женщины одновременно оглянулись, и Лили не удержалась от улыбки. Она не видела Кристи Риделла уже целую вечность, но он ничуть не изменился. Одежда слегка помята, на голове — воронье гнездо из каштановых прядей, в глазах все так же светится любопытство.