Покинутые небеса - читать онлайн книгу. Автор: Чарльз де Линт cтр.№ 116

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Покинутые небеса | Автор книги - Чарльз де Линт

Cтраница 116
читать онлайн книги бесплатно

— Учесть что? — нетерпеливо спросила Лили.

Рэй пристально взглянул на нее.

— А откуда вы знаете Джека? — спросил он, игнорируя ее вопрос.

— Я просто…

Лили замолкла на полуслове, потому что прямо из воздуха перед ней появились Джек и Маргарет. Лили не осмелилась даже сделать выдох, и воздух буквально распирал легкие, а земля покачнулась под ногами. От внезапного приступа головокружения ноги стали слабыми, как желе.

«Я никогда к этому не привыкну», — подумала она.

Прежде чем она смогла открыть рот, Маргарет ткнула пальцем в сторону Рэя и рассмеялась.

— О господи, Рэй! — воскликнула она. — А я-то думала, что повидала на этом свете все. Что ты здесь делаешь в облике девчонок-ворон?

— У этого человека нет ни стыда ни совести, — промолвил Джек.

Джек выглядел очень уставшим, вернее сказать, измученным до предела, но Лили заметила тень улыбки, тронувшую его губы при взгляде на Рэя. Она не понимала причины этого веселья, но воспользовалась всеобщим замешательством, прошла к дивану и с облегчением опустилась на сиденье.

Рэй раздраженно пожал плечами:

— Я просто приглядывал за Керри, поэтому решил немного приспособиться.

— Да, ты здорово приспособился, — сказала Маргарет, — вот только к чему, не могу понять. Как поживаешь, Лили? — добавила она, усаживаясь на подушки рядом с ней.

От энергичных движений Маргарет пружины старого дивана заходили ходуном, и головокружение Лили усилилось.

— Девчонки-вороны выглядят точно так же, — оправдывался Рэй.

— Ну конечно, а почему бы им выглядеть по-другому?

— Ну ладно, — сказал он. — Достаточно шуток.

Из груди Маргарет снова вырвался хрипловатый смех:

— Да что ты, я только начала.

— Я здесь по серьезному делу.

Маргарет наклонилась вперед, словно присматриваясь к Рэю.

— А знаешь, у тебя осталось несколько рыжих волосков.

Рэй поднял руку к подбородку.

— Попался! — обрадовалась Маргарет и со смехом откинулась на спинку дивана.

Лили пришлось уцепиться за подлокотник, благодаря чему она все же сумела сохранить равновесие.

— Дай же человеку сказать хоть слово, — вмешался Джек.

Он подтянул к себе бочонок и уселся на него, а Рэю жестом указал на диван. Тот покосился на Маргарет и осторожно сел на самый краешек. Но Маргарет уже наскучили насмешки, и теперь лицо ее было серьезным.

— Что же привело тебя сюда? — обратилась она к Рэю.

Тот коротко кивнул, готовясь к ответу.

— Как я уже говорил, я наблюдал сегодня за Керри.

Коди позвонил мне по телефону и сказал, что Куто заполучили горшок Ворона вместе с Кэти. — Рэй нерешительно помолчал, потом добавил: — Я знаю, что ты мог подумать, Джек, но Коди уверял меня, что он здесь ни при чем.

При первом же упоминании фамилии Куто лицо Джека заметно помрачнело.

— Что за игру он затеял? — задумчиво произнес Джек, словно размышляя вслух.

— Мне это неизвестно, — ответил Рэй. — Но я счел нужным поделиться новостями с тобой.

— Я убью его, — без всяких эмоций произнес Джек.

Лили кашлянула, чтобы прочистить горло. Джек повернул голову, и ей сразу же захотелось зарыться в подушки дивана, чтобы скрыться от этого мрачного взгляда. Пришлось еще раз кашлянуть, прежде чем она смогла заговорить.

— Это… правда, — еле сумела выговорить Лили.

Джек неторопливо кивнул:

— Знаешь, я еще не спросил, что ты тут делаешь вместе с Рэем.

Его взгляд немного смягчился, но тьма по-прежнему плескалась в глазах. Лили с облегчением поняла, что его гнев направлен не на нее.

— Мы пришли порознь, — сказала она.

— Но с одним и тем же известием?

Лили снова была вынуждена прокашляться.

— Они получили магический сосуд от меня. Я никогда не подозревала, что все это время он хранился у меня, поскольку выглядел он как старая жестянка…

Далее Лили поведала сокращенную версию своих приключений и закончила утренней встречей с Доминикой Куто в библиотеке.

— А те украшения, что я тебе положила, у тебя с собой? — спросила Маргарет.

Лили кивнула.

— Я не стала их надевать, но положила в сумку с фотоаппаратурой.

— Хорошо, что ты носила их с собой. Я наложила на них кое-какие чары — чтобы ты выглядела наивной и неопасной, и, как оказалось, хорошо сделала. Куто не любят оставлять в живых свидетелей своих делишек.

Лили невольно вздрогнула. Она и так ничего не знала об этих Куто и едва ли могла навредить им.

— Говоришь, он стал похож на кубок? — спросил Джек.

— Да, на хрустальный кубок.

— И ты сама видела на дне маленькую фигурку?

Лили снова кивнула:

— Не могу сказать, из чего она сделана. Фигурка была совершенно неподвижна, только волосы чуть-чуть шелохнулись, да и то я не уверена, что это не было следствием игры света на гранях кубка.

— Так вот куда она попала, — произнес Джек, обращаясь к Маргарет. — В этот проклятый горшок. Неудивительно, что мы не могли ее отыскать.

— Но почему ей вздумалось туда забраться? — спросила Маргарет.

— Лучше сначала спроси, как ей это удалось. Я никогда не слышал ни о чем подобном.

— Может, Куто…

Джек перевел взгляд на Лили.

— Та женщина казалась очень удивленной, когда обнаружила, что внутри что-то есть, — сказала Лили, не дожидаясь его вопроса.

Джек кивнул:

— Значит, остается Коди.

— Или сама Кэти, — предположила Маргарет.

— Но как она могла…

— Джек, мы не знаем ее природы, — прервала его Маргарет. — Кто может сказать, на что она способна?

— Да, ты, наверно, права, — признал Джек. — Может быть, они и не связаны между собой. Но Коди наверняка приложил к этому руку.

Маргарет пожала плечами:

— Коди лишь хотел вернуть мир в Далекое Прошлое. Вероятно, когда он понял, чего добиваются Куто, в нем проснулась совесть.

Лили увидела, как Рэй и Джек кивают в знак согласия. Похоже, они прекрасно понимали, о чем говорит Маргарет, тогда как для самой Лили смысл ее слов оставался загадкой.

— А чего на самом деле добиваются Куто? — спросила она.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию