Судьбе навстречу - читать онлайн книгу. Автор: Элис Детли cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Судьбе навстречу | Автор книги - Элис Детли

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

Он смотрел через весь зал только на нее. Дебби замерла, ее бросило в жар. Взгляд темно-синих глаз гипнотизировал ее. Она была готова разрыдаться, но для этого потребовалось бы отвести глаза от Чарли. А он был просто неотразим!


Интересно, каким образом, являясь на вечеринку в джинсах и свитере, он умудряется при этом затмевать всех остальных мужчин? Словно ходячее воплощение сексуальности. Почему все эти холеные, хорошо одетые мужчины тускнеют по сравнению с ним? Разгадать это безнадежно, призналась самой себе Дебби. Совершенно безнадежно. Тебе не следует ни сравнивать его с другими мужчинами, ни тем более разговаривать с ним.

Итак, оба бывших влюбленных начали разыгрывать какую-то сложную партию. Дебби делала вид, что не замечает его, мило беседуя со всеми, кроме этого высокого седоволосого человека, приковывавшего взгляд каждой женщины, находившейся в зале. Она собрала волю в кулак и заставила себя не обращать внимания на то, что приглашенные дамы вьются вокруг модного писателя, точно пчелы вокруг яркого цветка. Вместе с тем ей пришлось признать, что Чарли оставался совершенно безучастен к их заигрываниям. Он мрачно стоял на противоположном конце комнаты, как Каменный гость.

Дебби заговорила с ним, лишь когда гостей пригласили к буфету. Вернее сказать, это Чарли заговорил с ней первым.

Она стояла в толпе, раздумывая, сможет ли съесть хоть что-нибудь и не подавиться, как вдруг услышала знакомый насмешливый голос:

– И на кого же ты рассчитывала произвести впечатление этим вечером, дорогая?

Дебби резко обернулась, ее сердце часто забилось, когда она поняла, что Чарли стоит совсем рядом.

– Уж, во всяком случае, не на тебя!

Он пожал плечами.

– Что ж, я так и понял. Если бы ты намеревалась обольстить меня, то не стала бы так краситься. Скажи, дорогая, чем ты наносила макияж – малярной кистью?

Дебора с достоинством подняла голову и ехидно улыбнулась.

– Вот то, что я и ожидала услышать. Мистер Честерфилд, вы идеально вписались в праздничную атмосферу. Ну прямо-таки лучший подарок послушной девочке!

Они смотрели друг на друга как два противника, но их враждебность, казалось, только усилила обоюдное сексуальное влечение.

Чарли, глубоко вздохнул, словно человек перед тяжелой операцией.

– Как поживаешь, дорогая? – лениво спросил он.

Что Чарли ожидал услышать? Что она чуть с ума не сошла от горя? Что мучилась, тоскуя по нему? Что с ужасом думает о том, что может приглянуться другому мужчине?

– О, прекрасно! – ответила Дебби, расплываясь в лучезарной улыбке.

Чарли так же лениво кивнул.

– Отлично.

Затем оба снова замолчали. Дебби изо всех сил сдерживалась, чтобы не дотронуться кончиками пальцев до его щеки. Она почувствовала, что руки начинают дрожать. Нужно поскорее отойти от него, прежде чем кто-то догадается, в каком она состоянии, подумала Дебби.

– Извини, – дрожащим голосом произнесла она. – Мне хотелось бы чего-нибудь выпить.

– Разумеется, – ухо ответил Чарли. – Только сейчас она заметила, как он бледен. – Я сам с удовольствием напился бы! – И, резко повернувшись, он вышел из комнаты.

После этого для Дебби вечеринка была испорчена. Первоначально она планировала остаться здесь до утра, но после встречи с Честерфилдом решила тотчас же уехать. Однако снег, который сыпал, словно конфетти, когда Дебби приехала на вечеринку, сейчас повалил мокрыми хлопьями.

Мужчины, в их числе и Чарлз, отправились на улицу проверить, могут ли гости разъезжаться.

– Нас всех занесло снегом! – воскликнул Грегори, возвращаясь в дом.

Вечеринка продолжалась как ни в чем не бывало. Единственное, что видела Дебби, – это мрачное лицо Чарли, смотревшего на нее из-за спины хозяина.

Звучала веселая музыка, бокалы наполнялись шампанским, праздничное настроение овладело гостями, решившими вдоволь натанцеваться в старом году.

Для Деборы же вечер превратился в настоящую пытку, и без четверти двенадцать она поняла, что больше не выдержит. Она подошла к Грегори и, извинившись, попросила его предоставить ей комнату как можно дальше от зала, где гуляли гости.

– Хотя бы дождись боя курантов, – вежливо попросил хозяин, но Дебби покачала головой.

– Нет, спасибо, не смогу, – спокойно ответила она. – Мне нездоровится, все равно сегодня мне уже не до веселья.

Очутившись в предоставленной ей спальне, Дебора вздохнула с облегчением. Она стерла с лица косметику, сняла украшения и задумалась.

Я не собираюсь всю ночь рыдать в подушку, строго сказала она самой себе. За последние два года я выплакала немало слез по Честерфилду. Все, достаточно!

Дебби взяла с полки какой-то детектив и устроилась на кровати, собираясь немного почитать. Раз уж она решила не расклеиваться, нужно чем-то себя занять. Она понимала, что этой ночью ее наверняка будет мучить бессонница. Ее замучают мысли о том, что Чарли, ее Чарли, спит рядом. Может, даже делит постель с какой-нибудь женщиной. Дебби тут же запретила себе думать об этом, ибо подобные предположения причиняли слишком сильную боль.

Она посмотрела в окно. Из каминных труб вился дымок, отдаленный хор распевал новогодние песни. Вскоре веселье поубавилось.

К рассвету в доме все стихло, лишь Дебби никак не могла заснуть. Она вылезла из кровати, подошла к двери и прислушалась. Ни звука. Решив, что скорее заснет, если выпьет немного вина, Дебби осторожно босиком спустилась по лестнице и прошла на кухню. Там она решила отказаться от вина и налила себе стакан молока. Она пила, стоя у холодильника и глядя в окно. Снегопад закончился, и небо прояснялось. Вдалеке белая равнина серебрилась под лунным светом. Дебби удивилась, но потом поняла, что это снег покрыл прибрежную полосу. Допив молоко, она помыла стакан и поставила его на полку сохнуть. Затем стала подниматься к себе.

На верхней площадке у большого окна стояла темная фигура.

Дебби взглянула на затененное лицо, заметила лунный свет, играющий на мускулах обнаженной руки. Ее сердце тревожно забилось.

– Чарли? – С неожиданным облегчением и надеждой прошептала она, опасаясь, что слова могут разрушить колдовские чары и он исчезнет.

– Привет, Дебби. – Его голос звучал почти нежно.

Чарли улыбнулся, и она невольно подошла и стала рядом с ним.

– Что ты здесь делаешь?

– Любуюсь заливом, – ответил он, не сводя с нее глаз. Чарли поднял руку и коснулся непослушного локона Дебби, затем провел пальцами по щеке. – Так ты выглядишь гораздо красивее, – заметил он.

Дебби вовсе не нуждалась в его одобрении, но все же ласковые интонации были ей приятны.

– Правда?

– Да. Тебе идет, когда ты без косметики.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению