Путешествие в Португалию - читать онлайн книгу. Автор: Сара Вуд cтр.№ 6

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Путешествие в Португалию | Автор книги - Сара Вуд

Cтраница 6
читать онлайн книги бесплатно

Она соскочила со стула и начала танцевать сальсу, задавая пианисту необходимый ритм. Она тысячу раз видела по телевизору, как это делается, и подумала, что у нее неплохо получается.

Того же мнения были и жители деревни. Вскоре она кружилась в танце то с одним, то с другим мужчиной. Время от времени она поглядывала на своего спутника, но было непонятно, какое впечатление произвел на него ее танец.

Мэдди видела, что, несмотря на выпитое им бренди, водитель был абсолютно трезв. Он резко вскинул голову и встал. Не оглядываясь и не обращая внимания, идет она за ним или нет, он с безразличным видом направился к выходу.

Запыхавшись, Мэдди бросилась за ним.

– Подождите! – воскликнула девушка, испугавшись, что он уедет без нее. – Я всего лишь развлекалась, – оправдывалась она, догоняя его.

– Делайте это в свое личное время, – огрызнулся он, садясь в машину.

– Все испортил, – проворчала она, продолжая играть свою роль.

Он выглядел разозленным и резко бросил:

– Помимо развлечений, в жизни есть более важные вещи.

Возможно, прежняя Мэдди и согласилась бы. Но теперь она знала, что веселье – неотъемлемая часть жизни. Без смеха и удовольствия мир был бы темным и тоскливым.

Пока Мэдди танцевала, она видела только смеющихся людей – иногда смеялись над ней, иногда вместе с ней. Это не имело значения. Важно было то, что она окружена веселыми людьми.

Что толку говорить об этом своему мрачному спутнику! У него, очевидно, проблемы, которыми он не хотел делиться.

Между ними воцарилось молчание, и вскоре Мэдди задремала. Когда она проснулась, дорожный знак указывал, что они проехали Луз и свернули на узкую, незнакомую ей дорогу.

Мэдди нахмурилась.

– Эта дорога не ведет в Куинту, – сказала она.

– Нет.

Мэдди рассердилась. Прекрасно, что он такой сильный и молчаливый, но, в конце концов, это действует на нервы.

– Ну и куда вы меня везете? – спросила она строго.

– Отель «Катерина».

– Я не могу позволить себе отель! – сказала она тревожно.

– Настолько бедны? – Он насмешливо посмотрел на нее.

– Не позволяйте внешнему блеску одурачить вас, – вздохнула она. – За этим блеском скрывается женщина, которая еле сводит концы с концами. – Ее голос дрожал. Скудные средства, которыми она располагала, были заработаны тяжелым трудом. Она умоляюще посмотрела на него. – Пожалуйста, отвезите меня в Куинту. Туда, где не надо платить за жилье.

– Миссис Фицджералд все оплатила, – резко ответил он. – Сегодня вы останетесь в гостинице, а завтра поедете на ферму. Миссис Фицджералд тоже остановится сегодня в отеле.

Это прозвучало странно, ведь ферма находилась всего в двух милях от отеля.

– Почему?

– Это один из лучших отелей в округе, – ответил Дэкс, делая вид, что не понимает ее вопроса. – Миссис Фицджералд дает званый ужин. – Его губы презрительно изогнулись. – Вот почему мы едем в отель. Вы – почетный гость.

Мэдди чуть не застонала, прежде чем вспомнила, что ее героиня должна обожать вечеринки.

– Мне нечего надеть… – проговорила Мэдди и капризно добавила: – Хотя у меня есть блестящий наряд, отделанный перьями марабу…

И сникла от его презрительного взгляда.

– Немного вызывающе для Алгарви, но полагаю, ваш наряд вам вполне подойдет, – сказал он, растягивая слова и въезжая на аллею, обсаженную пальмами и олеандрами.

– Я вам не нравлюсь, не так ли? Почему? – спросила девушка, получая удовольствие от несвойственной ей прямолинейности.

– Вы абсолютно не интересуете меня ни с какой стороны. Но раз уж на то пошло, вы слишком примитивны, – холодно ответил он.

По крайней мере у него хороший вкус, подумала она. Они подъехали к элегантному отелю. Его окружал тщательно ухоженный сад. Мэдди была потрясена. Верх роскоши! За последние двадцать лет она и мечтать о таком не могла.

Дэкс подъехал к стоянке, вылез из машины и вытащил ее багаж. И когда она неуклюже спрыгнула с подножки, уехал, оставив ее с багажом на дороге.

Она пробормотала проклятье себе под нос, затем раздраженно поволокла чемодан к входу. У водителя явно отсутствуют даже признаки воспитания. Если они еще когда-нибудь встретятся, она отомстит ему, подумала Мэдди сердито.


Дэкстер работал с бригадой на развалинах Куинты, сортируя различные материалы. Уже была расчищена большая часть деревьев и камней. Дэкстер не терял надежды найти семейные документы и ценности. И особенно хоть что-то, принадлежавшее его матери. Все, что у него осталось, – это старая фотография в бумажнике.

Они работали под светом дуговых ламп, пока совсем не стемнело. В отеле после тяжелого рабочего дня он решил принять ванну, чтобы расслабиться.

Нежась в пенс, Дэкс пытался представить лицо бабушки, когда она встретится с Мэдди. Он злорадно улыбнулся, представляя эту сцену. Дэкстер хотел удивить Мэдди сегодня вечером, а потом намеревался устроить ей «веселую жизнь» на все время ее пребывания в Португалии.

Его самого удивляло, что он все время думает о ней. Как могла маленькая толстушка с торчащими косичками превратиться в такую открытую, раскрепощенную женщину? Бедная бабушка! Мэдди наверняка шокирует ее.

Он подумал, что бабушка решила остановить свой выбор на Мэдди, так как до сих пор представляла ее кроткой и покорной девочкой.

Но очень скоро она почувствует разницу. Наверняка она будет потрясена, узнав, что ей придется провести три недели в обществе этой вызывающей особы. Пусть это послужит бабушке хорошим уроком. Впредь она будет более осторожна с выбором невесты.

К своему удивлению, Дэкстер тихо рассмеялся. Мысли о Мэдди словно оживили его уставшую душу.

Ему удалось ненадолго отвлечься от кошмара разрушенной Куинты. Он вышел из ванной комнаты и принялся выбирать одежду.

Застегивая льняную рубашку, он поймал себя на мысли, что мог бы притвориться увлеченным Мэдди. Эта идея показалось ему забавной.

Ясно, что Мэдди и ее дед преследуют корыстные цели, желая этого брака. Старик Кук всегда говорил, что часть состояния Фицджералдов по праву принадлежит ему.

Глаза Дэкстера сузились, и он подумал: было бы неплохо одурачить ее, убедить в том, что он безумно увлечен ею, и, когда она поверит, что ее надежды осуществятся, бросить ее. Он преподаст ей хороший урок. Ей больше никогда не захочется так обходиться с мужчинами.

Дэкс язвительно усмехнулся. Кого он пытается обмануть? Она будет вести себя так до тех пор, пока не вскружит голову какому-нибудь старику с приличным банковским счетом.

Как ни странно, мысль об обольстительной, смеющейся Мэдди, связавшей свою жизнь со старым инвалидом, не принесла ему удовлетворения. А картина узловатых рук, обхватывающих ее гибкое тело, показалась ему отвратительной. Она попусту растратит свою жизнь. Нет, ей нужен жесткий, деловой мужчина, который научил бы ее… многому.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению