Платье от Фортуни - читать онлайн книгу. Автор: Розалинда Лейкер cтр.№ 83

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Платье от Фортуни | Автор книги - Розалинда Лейкер

Cтраница 83
читать онлайн книги бесплатно

– По этому рассказу я заключаю, что вы – очень практичная женщина и можете мне помочь в подборе людей для осуществления подобной работы, – в жестах и интонация синьоры Оттони Жюльетт почувствовала мольбу. – Буду откровенна. Я далеко не молода, что, к сожалению, слишком очевидно, и у меня нет ни малейшего представления, как следует организовать передачу здания под госпиталь. Естественно, необходимо пройти целый ряд юридических процедур, и я это прекрасно понимаю, но, прежде всего, все-таки решила обратиться к вам. Поначалу я рассчитывала на Марию Луизу, но должна признаться, она так изменилась с тех пор, как мы встречались последний раз, что это практически невозможно.

– Перед тем, как дать ответ, я хотела бы обратить ваше внимание, что местный адвокат сможет произвести все необходимые формальности, войти в контакт с медицинским управлением и полностью осуществить процесс передачи особняка.

– О, безусловно. Уверена, мой муж предполагал, что я именно так и сделаю, но в этом случае меня отстранят от участия в деле, – голос вдовы звучал крайне эмоционально. – Это последнее, что я могу сделать для Карло, и хочу принимать участие во всех этапах основания госпиталя.

– Понимаю.

– Что же вы ответите на мое предложение? Лицо Жюльетт расцвело яркой и светлой улыбкой.

– Мне будет очень приятно оказать вам помощь, на которую способна.

Синьора Оттони взмахнула руками от радости и облегчения.

– Великолепно! Конечно, надежда услышать это не оставляла меня. Но я бесконечно благодарна вам.

– В Палаццо есть мебель?

– Да, там живут старик-управляющий с женой.

– Вы остановились там?

– Нет, я гостья доньи Сесилии. Она послала мне приглашение сразу же, как только узнала о моем приезде. Я даже еще не заходила в Палаццо. Может быть, вы не откажетесь сопровождать меня завтра? Хотелось бы увидеть все вместе с вами.

– Да, конечно. Завтрашний день у меня свободен. Вы просто не представляете, что значит для города иметь еще один госпиталь, – в голосе Жюльетт звучало воодушевление. – Раненые все прибывают и прибывают. Их стоны постоянно звучат у меня в ушах. Огромное количество этих несчастных, кроме тяжелых ранений, еще и контужены.

– А как вы отнесетесь к предложению работать сестрой у меня в госпитале?

– Благодарю вас, это очень лестно. Думаю, с моим переводом не будет трудностей.

Синьора Оттони удовлетворенно кивнула.

– Мне будет очень приятно сознавать, что вы работаете у меня. Видите ли, у нас с Карло никогда не было детей, и мы всегда расценивали это как несчастье. Узнав о содержании завещания, я снова подумала, как было бы хорошо иметь дочь, которая помогла бы мне. И вот теперь появились вы.

– Сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам.

Внезапно в прихожей послышались детские голоса – Мишель и Сильвана вернулись домой. Через несколько минут дверь распахнулась, и они вбежали в комнату. Дети вели себя хорошо и очень понравились вдове, но Лена увела их с собой. Жюльетт и гостья снова остались вдвоем, разговаривая о Париже и ателье Ворта, где синьора Оттони покупала одежду при каждом посещении Франции. Когда Жюльетт ответила на вопрос, когда и где познакомилась с Марко, синьора Оттони рассказала историю своей помолвки, которая произошла буквально через несколько дней после первой встречи.

– Это случилось в Ницце. Я каждый год приезжала туда с родителями, братьями и сестрами на нашу виллу. Подобно многим другим, столь же близким ко двору, как и мы, наше семейство стремилось укрыться от холодных русских зим и метелей в благоуханном Средиземноморье.

– Значит вы – русская! – воскликнула Жюльетт. – Вот почему вы так хорошо говорите по-французски!

– Да. Вы тоже считаете, что образованные классы в России говорят только по-французски, а на родном языке общаются только с прислугой. В какой-то мере, это действительно так. Будучи еще маленькой девочкой, я как-то усомнилась в пользе подобного обычая, ведь русский – очень богатый и яркий язык, но меня быстро заставили замолчать и вновь перейти на французский. Вопрос даже не обсуждался.

– У вас остался кто-нибудь в России? Вдова кивнула.

– Представителей моего поколения с каждым днем становится все меньше, но у меня много племянников и племянниц. Как раз накануне войны нас с Карло посетил сын младшей сестры, Александр – один из моих любимых племянников. У меня их много, все сейчас на фронте. Со времени его приезда больше никого из членов семьи я не видела, хотя один из моих родственников – министр Государя, он пересылает мне письма жены и других моих сестер по дипломатическим каналам. По крайней мере, он так делал, когда я была в Швейцарии. Надеюсь, переписка продолжится. Дипломатическую почту обычно не задерживают.

– Ваш племянник долго гостил у вас?

– К несчастью, нет. Он заезжал в Вену с другом, возвращавшимся из короткой поездки в Венецию. Они встречались на какой-то станции на полпути между двумя городами, затем должны были вернуться на родину.

Жюльетт слушала, что говорила пожилая дама, не вдумываясь в слова, но размышляя о странной неисповедимости человеческих судеб.

– Вы знали друга вашего племянника?

– Конечно. В России живут миллионы людей, но придворный круг относительно узок, рано или поздно знакомишься со всеми, и знаешь всех, по крайней мере, в лицо. А семью Карсавиных я знаю много лет. Александр и Николай служили в одном полку. В последнем письме сообщалось, что недавно скончался отец Николая. Очень печально, что состояние переходит к наследнику во время войны. У Николая нет детей, чтобы передать наследство, если произойдет самое худшее, – синьора Оттони замолчала, обеспокоенно глядя на Жюльетт, прижавшую пальцы к вискам, словно в безотчетном желании стереть внезапно проступившую бледность. – Вам нехорошо?

Жюльетт уронила руки на колени.

– Наверное, немного устала. Синьора Оттони успокоилась.

– Это неудивительно при такой занятости. Теперь еще и я добавила вам забот.

– О, мне нравится быть занятой, – поспешно ответила Жюльетт. – И с радостью приму любую дополнительную работу.

– Самое большее, что я могу сейчас для вас сделать, это уйти.

– Нет, пожалуйста, останьтесь, мы выпьем по чашке кофе.

Вдова поднялась.

– У нас будет масса возможностей сделать это в будущем.

Они договорились о встрече, и Жюльетт проводила синьору Оттони до двери. Возвратившись в комнату, она увидела в большом золоченом зеркале свое бледное лицо. Если бы с самого начала знать, что синьора Оттони каким-то образом связана с Николаем, согласилась бы она с такой охотой помогать ей организовывать госпиталь? Можно легко найти опытного чиновника, который возьмет все на себя. Конечно, это разочаровало бы нервную пожилую женщину. Но дело было сделано, пути назад нет.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию