Башни полуночи - читать онлайн книгу. Автор: Брендон Сандерсон, Роберт Джордан cтр.№ 276

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Башни полуночи | Автор книги - Брендон Сандерсон , Роберт Джордан

Cтраница 276
читать онлайн книги бесплатно

Сбоку к Мэту подлетел Ноэл, за ним более осторожно, баюкая на руках Морейн, последовал Том.

- Мэт? - позвал Ноэл.

Не разжимая зубов от нестерпимой боли, Мэт заставил себя протянуть руку назад - нашарить на полу свою шляпу. Её-то он уж точно не бросит, чтоб ему сгореть. Это была треклятски хорошая шляпа.

Покачиваясь, он поднялся на ноги.

- Твой глаз, Мэт… - произнёс Том.

- Пустяки, - ответил Мэт. - «Чтоб мне сгореть за свою глупость. Проклятый козлоголовый дурень!» - он едва мог шевелить мозгами из-за неунимавшейся боли.

Второй глаз постоянно из-за неё слезился. Действительно стало казаться, что он потерял половину света мира. Словно смотришь в полуприкрытое ставнем окно. Несмотря на режущую боль в левой глазнице, ему казалось, что он вот-вот сможет открыть глаз и увидеть.

Но теперь уже вряд ли - глаза больше не было. И никакая Айз Седай не сумеет это исправить.

Упрямо не замечая боль, он натянул шляпу. С левой стороны он опустил поля посильнее, прикрыв пустую глазницу, потом наклонился и поднял ашандарей. Запнулся, но справился.

- Это мне следовало заплатить, - упавшим голосом произнёс Том. - А не тебе. Ты ведь даже не хотел идти.

- Таков был мой выбор, - ответил Мэт. - Мне всё равно пришлось бы это сделать. Таков был один из полученных мною от Элфин ответов, когда я пришёл сюда впервые. Ради спасения мира мне нужно пожертвовать половиной света мира. Проклятые змеи.

- Ради спасения мира? - переспросил Том, глядя на умиротворённое лицо Морейн, укутанной в менестрельский плащ. Свой мешок ему пришлось оставить на земле.

- Ей предстоит что-то совершить, - пояснил Мэт. Боль немного унялась. - Она нам понадобится, Том. Чтоб мне сгореть, но это, наверно, как-то связано с Рандом. Всё равно, этому суждено было случиться.

- А если нет? - спросил Том. - Она писала, что видела…

- Неважно, - ответил Мэт, поворачиваясь к выходу. Илфины по-прежнему были не в себе. Глядя на их состояние, можно было подумать - это им вырвали по глазу! Мэт взвалил свой мешок на плечо, оставив поклажу Тома валяться там, где упала. Он не сможет сражаться, если потащит на себе сразу два.

- Ну и насмотрелся же я тут, - заявил Ноэл, оглядывая помещение. - Этого, ручаюсь, ещё не видел ни один человек на свете. Может их следует убить?

Мэт покачал головой.

- Это может нарушить нашу сделку.

- А они её выполнят? - спросил Том.

- Если смогут от неё отвертеться, то не станут, - ответил Мэт и снова поморщился. Свет, как же болит голова! Что ж, не может же он сидеть тут вечно и плакать, словно потерял любимого жеребёнка. - Пошли.

И они пошли к выходу из зала. Ноэл нёс факел, с неохотой расставшись со своим посохом, предпочтя ему короткий меч.

На этот раз в коридоре не было никаких окон, и Мэт слышал, как Ноэл что-то бурчит про себя по этому поводу. Всё, казалось, шло как надо. Он потребовал прямой путь обратно. Илфины были лжецами и обманщиками сродни Айз Седай. На этот раз Мэт очень тщательно сформулировал свои желания, а не выкрикивал первое, что придёт в голову.

Коридор казался бесконечным, Ноэл нервничал всё сильнее. Мэт же продолжал идти вперёд, отбивая шагами ритм в такт боли в черепной коробке. Как, интересно, отсутствие одного глаза повлияет на его способность сражаться? Придётся держать ухо востро. И теперь начнутся сложности с верным определением расстояния. На самом деле эта проблема остро возникла уже сейчас. Мэта нервировала неспособность определить расстояние до пола и стен.

Том прижимал Морейн к самой груди, словно скряга своё самое драгоценное сокровище. Что же она для него значит? Раньше Мэт думал, что Том здесь по той же причине, что и он - потому что чувствовал, что женщину нужно спасти. Но подобная нежность во взгляде Тома оказалась для Мэта полной неожиданностью.

Внезапно коридор закончился пятиконечной аркой. Комната, находившаяся за нею, была похожа на ту, где они нашли на полу расплавленный сгусток. Ни признаков произошедшей здесь ранее схватки, ни крови на полу - не было.

Мэт сделал глубокий вдох и повёл товарищей внутрь. Увидев Илфинов, шипящих и рычащих, прятавшихся и стоявших в тенях, он напрягся. Но те не двигались, не пытались напасть, хотя и тихонько повизгивали. В темноте они сильнее казались похожими на лис. Если глядеть им в лицо, то Мэт мог бы принять их за людей, но то, как они двигались в темноте, порою на всех четырёх конечностях… словно посаженный на цепь хищник - так не сможет двигаться ни один человек на свете. Словно злобный пёс, страстно желающий вцепиться тебе в горло, но которого не пускает разделяющий вас забор.

Но они выполнили сделку. Никто не напал, и когда приятели добрались до противоположного конца помещения, Мэт уже начал чувствовать себя лучше. Наконец-то он их проучил. В прошлый раз им повезло, но только потому что они дрались как трусы, ударив того, кто не подозревал, что драка уже началась.

На этот раз он был готов. Он покажет им, что Мэтрим Коутон вовсе не какой-то там дурачок.

Они вступили в коридор со светящимся туманом на потолке. Пол коридора был из тех самых сцепленных между собой чёрных треугольных плиток, искривлённых с боков наподобие чешуи. Пройдя одну из комнат с исходящим из углов паром, Мэт вздохнул легче, хотя глазница болела словно причиндалы только что кастрированного жеребца.

Он было остановился по центру комнаты, но потом пошёл дальше. Он попросил прямой путь. Это он и получил. Никакой на этот раз беготни вперёд-назад. «Кровь и проклятый пепел!» - воскликнул озарённый идеей Мэт на ходу.

- Что ещё? - спросил встревоженный Том, переводя взгляд с Морейн на Мэта.

- Мои кости, - ответил Мэт, - нужно было включить в сделку, чтобы мне вернули кости.

- Но мы же поняли, что тебе они не нужны, чтобы выбирать путь.

- Подумаешь? - пробурчал Мэт. - Они мне просто нравились. - Он вновь натянул шляпу и вгляделся в коридор. Что это за движение он там приметил? Там вдали, за дюжиной комнат впереди? Да нет, чепуха - должно быть игра теней и пара.

- Мэт, - произнёс Ноэл, - я упоминал, что моё знание Древнего Наречия уже не то, что прежде. Но, думаю, я понял, что именно ты сказал. Про совершенную тобой сделку.

- Да? - слушая вполуха, сказал Мэт. Он снова болтал на Древнем Наречии? Чтоб ему сгореть. Что же там засело в конце?

- Ну, ты упомянул, - продолжил Ноэл, - в качестве части сделки «вы, лисы, не должны пытаться вырубить нас, пытаться убить или сделать что-то подобное».

- Точно, сказал, - ответил Мэт.

- Ты сказал лисы, Мэт, - не унимался Ноэл, - лисы не смогут причинить нам вред.

- И должны нас свободно пропустить.

- Да, но что насчёт других? - спросил Ноэл. - Элфин? Если Илфин не смеют причинить нам вред, разве Элфин обязаны тоже подчиняться?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению