— Меня зовут Кошка Ли, еще можно называть Лэйли. Демонов я сама не видела, — с сожалением вздохнула Кошка, — но знаю тех, кто воевал с ними. Для вас будет важнее всего скорость. Увернетесь — уцелеете и нанесете удар. Этому и стану учить. Сегодня перед вами сложная задача: попытаться увидеть меня. Стройтесь там, лицом к дальней стеночке, в сорока шагах от нее. Берите луки и стреляйте в Кошку Ли.
— Зачем? — нерешительно уточнил молоденький воин.
— Чтобы я смогла понять, кто самый нерасторопный и мне больше не нужен, — капризно сморщила нос Лэйли. — Двоих сегодня выгоню к Ррыну. Это самое меньшее, так и знайте.
— Так убьем же, с сорока-то шагов, — смутился второй воин.
— Вы? — Кошка от изумления сложилась в сидячее положение, вскочила, подпрыгнула — и вдруг оказалась прямо перед мужчиной. — Меня? Из паршивых луков?
Привстав на цыпочки, Лэйли оглядела своих учеников. Прищурилась и поманила пальцем самого младшего. Доверительным, но весьма громким шепотом сказала ему:
— Ты ведь из торговой семьи?
— Точно, — удивился парень.
— Еще бы! До сих пор пытаешься сообразить, что за камень у меня в браслете, — подмигнула с пониманием Кошка Ли. — Поясняю: бриллиант. Это алмаз в особой огранке. Цену ему назвать можешь?
— Затрудняюсь, — смутился парень. — Таких денег отродясь не видел. Грифу, может, и по карману. Пуд золота?
— Пусть будет пуд, — милостиво согласилась Кошка, рассматривая браслет. — Отдам тому, кто заденет хотя бы край одежды. Если два раза заденет — два камня, у меня их много. Вы на меня не обижайтесь, нечестно так дразнить вас — но ведь действует? Вижу, действует. Берите луки и стреляйте в Кошку Ли, жадные люди.
Воины заулыбались, довольные тем, что наставница не пытается давить строгостью, и уже подозревая, что браслета, столь богатого и заманчивого, им не получить…
В это самое время по подвесному мосту прокатилась на грифский двор карета со знаками храма на дверцах. Замерла, и сам Варза, ожидавший ее прибытия, сбежал по ступеням и с интересом открыл дверцу. Поклонился, весьма довольный закономерным итогом доставки письма, адресованного гласеню из высшей октавы.
Леди Аэри шагнула на ступени, охотно опершись на церемонно протянутую руку грифа. Откинула на плечи плотный капюшон, огляделась по сторонам.
— Сие чадо, принадлежащее семивратному храму, — звучно прогудел служитель, привстав на козлах кареты и развернув свиток с указом, — направляется для проживания в замок рода Сарычей. Гриф же обязуется сберечь тайну пребывания означенного лица и обеспечить его сохранность. Писано в день девятый из шестой связки семьсот двадцать восьмой кипы. Печать свою приложил лучедар Оргин, гласень высшей октавы.
— Передай ему, что время пошло, — хищно усмехнулся гриф. — И день двенадцатый, когда я вспомню о нем, весьма близок.
Служитель молча сел, кивнул кучеру, не решаясь взглянуть прямо на грифа, сложный норов которого был известен любому. Карета торопливо загромыхала по камням двора, очищенным от снега и льда просто идеально, и скоро скрылась в воротах у начала подвесного моста. Гриф еще раз церемонно поклонился женщине:
— Обед уже подан в зале синего бархатника. Моя жена любит цветочные названия, леди. Я смею надеяться, что еще смогу познакомить вас с Берной.
— Как вы устроили мой переезд? — улыбнулась Аэри. — Точнее, похищение. Умеете удивлять, ваша милость.
— Пустяки, — пожал плечами гриф. — В мире людей ничто не ново. Одна жизнь почти всегда без труда меняется на другую… Гласень Оргин еще молод, и поездка на юг показалась ему неплохим способом никогда не навещать подвалов этого замка. Идемте. Вы предпочитаете жить в тереме или во дворце? Терем почти что пустует. Я полагал, вы могли бы считать его своим. Если мои гарантии устроят лордов, вам потребуется жилье в столице. Не теперь, но времена меняются, а ампари живут долго.
— Вы говорите замечательно приятные слова, — еще мягче улыбнулась Аэри. — Терем так терем. А что значит «почти» пуст?
— О, я имею склонность к красивым загадкам, — хитро улыбнулся гриф. — Идемте, я вас провожу. Покажу вам тех, из-за кого говорю «почти»…
Аэри задумчиво кивнула, заново осматривая двор и пытаясь ощутить его иначе, как могут лишь ампари — кровью, родством, струнами души. Не получилось. В воздухе звенел веселый азарт боя, создаваемый неведомым, но могучим и неистощимо дурашливым существом. Пробиться сквозь подобное и опытной леди сразу не под силу. Тем более что рядом находятся и иные странные существа. Не люди и не ампари — родня Орлиса, не иначе… Аэри шла, мило улыбалась грифу и чувствовала себя до странности уютно и спокойно. Еще бы! Невероятно давно, много зим назад, до начала череды бессмысленных смертей дорогих и самых близких, она была молода и жила в Загорье. Ей было, странно подумать, не больше тридцати, детский возраст. А грифу, столь похожему на нынешнего, исполнилось сорок семь, когда состоялся примерно такой же визит — всего лишь в гости. Он звал ее дочкой и уговаривал с хитрой, едва уловимой подначкой выйти замуж за его сына. Да, человека, ну и что такого? Подумаешь, будут у внуков чуть длинноватые клычки…
— Я была знакома с грифом по имени Гордич, — задумчиво улыбнулась леди. — Давно… И сейчас чувствую себя странно, вы похожи на него, словно ожил иной человек. Не внешне даже, он был пониже и поплотнее. Мирное время, сытная пища, знаете ли. Но в нем странно сочеталось неколебимое спокойствие Адалора и дикое упрямство Ролла.
— Гордич Лагр? — восхищенно выдохнул гриф. — Он третий в нашей династии, леди. Приятно узнать, что я, далекий потомок, похож на основателя рода. Он не намекал вам, что очарован?
— Он звал меня дочкой, — вздохнула Аэри. — И был старше меня по возрасту почти вдвое. Бывает и так. Странно, вы не удивлены.
— Я гриф, — чуть поклонился Варза, гордый собой. — Мой удел — знать если не все, то очень многое. И уметь находить в еще неизвестном благо для Загорья. Вы, леди, весьма большое благо. Вряд ли я смогу звать вас дочкой, но остаться в иной памяти дядюшкой Варзой — постараюсь. Входите же и пригласите меня в гости.
— До чего я дожила, — вздохнула Аэри, пересекая порог терема и кланяясь грифу. — У меня опять есть дом. И я могу принимать гостей… дядюшка Варза.
Гриф рассмеялся, с важным видом ответил на поклон и вошел в терем. Слуги с ночи приводили жилье в порядок: мели, скребли, полировали, топили печи и раскатывали ковры. К полудню они управились, как и велел гриф. Потому что проверять на себе меру гнева доброго дядюшки Варзы не желали. И в немалой степени оттого, что искренне уважали своего господина, щедрого, разумного и справедливого — хоть и подверженного редким и ярким вспышкам опасной ярости.
Слуга возник у дверей, принял у грифа длинную шубу из серебристого ориша, подхватил тонкий плащ леди и с поклоном удалился.
— Ведите меня в каминный зал, — подсказал гриф, наслаждаясь заранее продуманным планом, исполняемым столь гладко. — Отсюда по правую руку, хозяюшка.