— Это было бы большой ошибкой: он легко расправится с
нами, а если мы все сделаем в лучшем виде, будет приглашать нас почти каждый
месяц. Кроме того, если послушаться твоего совета, мы лишимся того, что можем
заработать, обобрав этих кретинов.
— Ты права. И если бы не твой первый аргумент, я бы,
наверное, предпочла украсть без него и не отдавать три четверти добычи.
— Хотя я придерживаюсь прежнего своего мнения, мне
очень нравится ход твоих рассуждений, — с одобрением заметила
Фатима, — это говорит о том, что у тебя есть все, что нужно, чтобы
добиться успеха в нашей профессии.
Не успели мы закончить разговор, как вошел Дорваль. Это был
сорокалетний мужчина очень приятной наружности, и весь его облик и манеры
производили впечатление умного и любезного господина; помимо всего прочего у
него был несомненный дар очаровывать окружающих, очень важный для его профессии.
— Фатима, — обратился он к моей подруге, ласково
улыбнувшись мне, — я думаю, ты объяснила этому юному прелестному существу
суть нашей предстоящей комбинации? Тогда мне остается только добавить, что
сегодня мы будем принимать двоих пожилых немцев. Они недавно в Париже и горят
желанием встретиться с привлекательными девочками. Один носит на себе
бриллиантов на двадцать тысяч крон, я предоставляю его тебе, Фатима. Другой,
по-моему, собирается купить поместье в здешних краях. Я уверил его, что могу
подыскать для него что-нибудь не очень дорогое, если он согласен заплатить
наличными, поэтому при нем должно быть тысяч сорок франков чистоганом или в
кредитных билетах. Он будет твой, Жюльетта. Покажи свои способности, и я обещаю
тебе свое сотрудничество в будущем, причем очень часто.
— Извините, сударь, — сказала я, — но неужели
такие ужасные дела возбуждают вашу чувственность?
— Милая девочка, — начал Дорваль, — я вижу,
что ты ничего в этем не смыслишь: я имею в виду ту встряску, которую дает
нервной системе ощущение преступления. Ты хочешь понять эти сладострастные
мгновения — я объясню их тебе в свое время, а пока у нас есть другие дела.
Давайте пройдем в ту комнату, наши немцы скоро будут здесь, и, пожалуйста,
употребите все свое искусство обольщения, удовлетворите их как следует — это
все, о чем я вас прошу, от этого будет зависеть ваша оплата.
Гости прибыли. Шеффнер, предназначенный мне, был настоящий
барон сорока пяти лет, по-настоящему уродливый, по-настоящему мерзкий тип и
по-настоящему глупый, каким и бывает, насколько я знаю, настоящий немец, если
исключить знаменитого Гесснера. Гусь, которого должна была обчистить моя
подруга, звался Конрад; он и вправду был усыпан бриллиантами; его вид, фигура,
лицо и возраст делали его почти полной копией своего соотечественника, а его
непроходимая безмозглость, не менее впечатляющая, чем у Шеффнера, гарантировала
Фатиме успех не менее легкий и не менее полный, чем, судя по всему, тот, что
ожидал меня.
Разговор, поначалу общий и довольно нудный, постепенно
оживился и стал почти интимным. Фатима была не только прелестна — она была
искусной собеседницей и скоро одурманила и ошеломила бедного Конрада, а мой
стыдливо невинный вид покорил Шеффнера. Пришло время обедать. Дорваль следил за
тем, чтобы рюмки гостей не пустовали, он то и дело подливал им самые крепкие и
изысканные вина, и в самом разгаре десерта оба наших тевтонца стали высказывать
признаки самого крайнего возбуждения и желания побеседовать с нами наедине.
Дорваль, желая проследить за каждой из нас, захотел, чтобы мы
уединялись с клиентом по очереди; он объявил, что в доме только один будуар,
как мог, успокоил Конрада, разгоряченного до предела, и дал мне знак увести
Шеффнера и заняться им. Бедняга немец, казалось, никогда не насытится моими
ласками. В будуаре было жарко, мы быстро разделись, и я положила его вещи подле
себя с правой стороны. В то время как барон наслаждался мною, пока, чтобы
отвлечь его, я страстно прижимала его голову к своей груди, думая больше о
своей добыче, нежели о его ощущениях, я незаметно, один за другим, вывернула
его карманы. Судя по тощему кошельку, который попался мне под руку и который,
как мне вначале показалось, заключал в себе все бывшие при нем деньги, я
подумала, что сокровища находятся в бумажнике, ловко вытащила его из правого кармана
пальто и сунула под матрац, на котором мы кувыркались.
Дождавшись апогея, потеряв всякий интерес ко всему
остальному и почувствовав отвращение к противной потной туше, которая лежала на
мне, я позвонила; пришла служанка, помогла немцу прийти в себя и подала ему
рюмку ликера с подмешанным зельем; он залпом проглотил напиток, и она проводила
его в спальню, где он моментально погрузился в такой глубокий сон, что мощный
храп слышался еще несколько часов.
Через минуту после его ухода вошел Дорваль
— Ты просто чудо, мой ангел! — восхитился он,
обнимая меня, — Чудо и прелесть! Я видел все. Ах, как умело ты его
обработала! Поверь мне, я в восторге от подобных представлений. Посмотри
сюда, — продолжал он, показывая мне свой член, твердый как железный
прут. — Я дошел до этого состояния благодаря твоему искусству.
С этими словами он повалил меня на кровать, и я узнала, в
чем заключалась отличительная особенность этого распутника: его возбуждала
сперма, извергнутая перед этим в мое влагалище. Он высасывал ее с таким
удовольствием, так приятно водил горячим нежным языком по моим нижним губкам,
погружая его все глубже и глубже, одним словом, все, что он делал, было
настолько восхитительно, что я сама испытала оргазм, заполнив ему рот своим
нектаром. Вероятнее всего, это случилось главным образом благодаря необычному,
только что совершенному мною поступку и характеру человека, который заставил
меня совершить его, и в меньшей мере благодаря полученному физическому
удовольствию; больше всего меня восхитило то, с каким непринужденным
очарованием Фатима и Дорваль соблазнили меня на столь приятное предприятие.
Облизав досуха мое лоно, Дорваль не исторг из себя ни капли.
Я отдала ему кошелек и бумажник, он взял их, даже не посмотрев внутрь, и я
уступила свое место Фатиме. Дорваль увел меня с собой и, пока прильнув к
потайному глазку, наблюдал за тем, как моя подруга добивается того же
результата, развратник заставлял меня ласкать его и отвечал мне горячими
ласками. При этом он то и дело глубоко погружал язык мне в рот, едва не
доставая гортани, и истаивал от блаженства. О, как волшебна эта острая смесь
преступления и похоти! Как велика ее власть над нашими чувствами! Умелые
действия Фатимы, наконец, выдавили из Дорваля оргазм: как сумасшедший, он
бросился на меня, вонзил свою шпагу до самого эфеса и залил мое чрево
недвусмысленными доказательствами своего экстаза.
После этого неистовый наш хозяин вернулся к моей подруге. Я
через смотровое отверстие увидела всю сцену до мельчайших подробностей: точно
так же, как это происходило со мной, он уткнулся лицом между бедер Фатимы и со
смаком осушил ее влагалище от плоти Конрада, потом забрал трофеи, и, оставив
обоих немцев наслаждаться сном, мы удалились в маленький уютный кабинет, где
Дорваль, сбросил вторую порцию семени в вагину Фатимы, облизывая в то же время
мою промежность, и изложил нам сущность своих оригинальных пристрастий, которую
я привожу слово в слово.