Алые ночи - читать онлайн книгу. Автор: Джуд Деверо cтр.№ 41

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Алые ночи | Автор книги - Джуд Деверо

Cтраница 41
читать онлайн книги бесплатно

Сара сама не знала, хочется ли ей понять, что бормочет старик. Может, ей лучше не знать, действительно ли ее жених ввязался в то, что Майк назвал «войной»? Нет, Грег не способен на такое, он просто не мог совершить поступок, вынудивший мистера Ланга расставлять ловушки по всей территории фермы.

Но различив слово «собаки», Сара выпрямилась. Майк на нижней ветке поднял голову: он тоже услышал.

Внутренний голос настойчиво призывал Сару зажать уши. Даже если Грег натворил что-то страшное, она не желала об этом знать.

С другой стороны, отказавшись слушать сейчас, она просто оттянет неизбежное.

Вызывающе махнув рукой, Сара проверила, надежно ли привязаны к ней босоножки, вытянулась на ветке, как это сделал Майк, и замерла, устремив взгляд на старика. С новой точки обзора было видно, что он мастерит ловушку. Старик протянул почти невидимую нейлоновую леску в дверях беседки и что-то закрепил внутри, но что именно — Сара не разглядела.

Через несколько минут послышался смешок мистера Ланга — хриплый, зловещий, — и он отступил назад, чтобы полюбоваться плодами своих трудов. Потом подобрал камушек, бросил его и с первой же попытки попал в леску.

К ужасу Сары, четыре больших стрелы со стальными наконечниками вылетели из дверей беседки и канули в зарослях по другую сторону поляны.

Саре пришлось самой зажать себе рот, чтобы не издать протестующий вопль. Она переглянулась с Майком и увидела, как он одними губами произнес: «Ничего?» Сара кивнула, хоть это было нелегко. Если бы они с Майком явились сюда позднее или завтра, стрелы пронзили бы его насквозь, ведь он наверняка подошел бы к беседке первым.

Майк улыбнулся, и его спокойствие вернуло Саре душевное равновесие. Ланг снова забормотал, на этот раз громче.

— Я тебя проучу, Грег Андерс, — бурчал Брюстер Ланг, доставая стрелы из зарослей и снова заряжая ловушку. — Ты убил моих собак, это тебе даром не пройдет. Эти стрелы — твоя смерть!

Он сердито пошвырял инструменты в ведра и заковылял по тропинке к дому.

Глядя снизу вверх на Сару, Майк выждал не меньше десяти минут, прежде чем поднялся в рост на прочной ветке.

— Сможешь спрыгнуть ко мне? — спросил он.

Сара думала о том, что сейчас услышала от старика, поэтому лишь рассеянно кивнула. Майк подал ей руку, Сара спрыгнула с верхней ветки, но неудачно, и промахнулась мимо нижней.

Однако Майк не дал ей рухнуть на землю. Схватившись за верхнюю ветку одной рукой, другой он удерживал Сару. Она постаралась как можно быстрее найти опору для ног и прижалась к нему. Они замерли на ветке, Майк прислонился спиной к толстому стволу и обеими руками обнял Сару.

Она стояла, прижав ладони к его груди, и тихо радовалась надежным объятиям. Но когда Грег только успел? Он же не отходил от магазина. Как он умудрился выкроить время для поездки в Мерлинс-Фарм?

И главное — почему? Только потому, что захотел владеть ею? Неужели Грег и вправду решил, что Рэмз не продал ему ферму только из-за мистера Ланга? Или все дело в том, что эту ферму облюбовала она, Сара, его любимая?

Майк осторожно взял ее за подбородок, побуждая поднять голову.

— С тобой правда все в порядке?

— Да, — подтвердила она. — Я потрясена, а в остальном все в порядке. А ты?

— Почти не удивлен. — Майк огляделся. — Знаешь, я не отказался бы простоять вот так весь день, но думаю, нам будет все же лучше удрать.

Саре тоже никуда не хотелось. Она понимала: на земле ей вновь придется столкнуться лицом к лицу с правдой о человеке, за которого она собралась замуж.

— Сара!..

— Да, правильно, — кивнула она и схватилась за верхнюю ветку.

Майк начал отстраняться, но помедлил и ласково поцеловал ее в щеку.

— Все будет хорошо. Обещаю тебе.

— Да, конечно, — согласилась она, вымучив жалкую улыбку.

Майк соскочил с низкой ветки и поймал прыгнувшую следом Сару. Он попытался было пошутить, что она чуть не сбила его с ног; но, едва увидев ее лицо, умолк.

Торопливо, в обход живой изгороди и дома, он повел Сару к тому месту, где они оставили машину, отпер дверцу и придержал ее. Увидев, как трясутся руки Сары, он сам пристегнул ее ремнем и занял место водителя.

Взглянув на Сару, молча сидящую рядом, Майк заметил, что ее нарядное платье порвано на плече. К ткани пристали листья.

— Извини за платье, — произнес он.

— Как думаешь, Грег пытался купить Мерлинс-Фарм для меня?

— Тебе виднее.

— Грег, возможно, приезжал и пытался уговорить мистера Ланга оставить ферму, но убить собак он просто не мог. Думаю, это лишь совпадение, вот мистер Ланг и связал смерть собак с приездом Грега.

— А ты уверена, что достаточно хорошо знаешь его, чтобы утверждать такое?

— Грег не самый благородный мужчина на свете, но он хороший человек. — Сара помолчала. — Да, не все поступки Грега мне по душе, но…

— Какие именно?

Сара объяснила, как Грег меняет на одежде ярлычки с размерами.

— Но ведь это ради покупательниц, чтобы они чувствовали себя уверенно! Ни малейшей связи с отравлением собак тут нет.

— Я не говорил, что их отравили, и сам этого не знал. Откуда же знаешь ты?

Колебания Сары затянулись на минуту.

— Хозяин эдилинской аптеки однажды попросил меня напомнить Грегу, что с крысиным ядом, который тот купил, надо быть осторожным.

Майк скрипнул зубами: неужели Сара не могла рассказать об этом пораньше?

— Как я понимаю, крыс у вас нет?

— Когда я спросила, зачем ему отрава, он ответил, что нашел гнездо крыс в задней стене магазина. Покупка яда показалась мне оправданной. — Она вздохнула. — Хотя мне до сих пор не верится, что Грег на такое способен, я хотела бы помочь мистеру Лангу снова завести собак…

Майк усмехнулся:

— Тогда можешь считать, что тебе повезло.

— Это почему?

— Сейчас я работаю по заданию федерального правительства, а знаешь, почему мы охотно верим в его могущество?

— Нет.

— Из-за денег. Зеленых у них тьма-тьмущая. Скажи, собак какой породы держал Ланг, и я разыщу таких же.

— Я видела их, когда была совсем маленькой, поэтому про породу ничего не знаю. Но они показались мне прекрасными. А мама однажды сказала, что это ирландские волкодавы.

— Ты узнаешь их, если увидишь на фотографии?

— Возможно.

Майк протянул ей телефон.

— Отправь Тесс эсэмэску: пусть пришлет снимки ирландских волкодавов.

— Ты помнишь про свою сестру, но забываешь, что она замужем за моим двоюродным братом. Может, я лучше отправлю эсэмэску Рэмзу, спрошу, какой породы были собаки мистера Ланга?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию