Принцесса и Золушка - читать онлайн книгу. Автор: Джуд Деверо cтр.№ 42

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Принцесса и Золушка | Автор книги - Джуд Деверо

Cтраница 42
читать онлайн книги бесплатно

Глава 13

– Ваша фамилия Несбит? – спросила Сара, разглядывая малышей.

Они кивнули одновременно. Похоже, выстрел их нисколько не напугал, и это удивило девушку.

– У вас есть оружие? – спросил Бромптон.

Сара уж хотела сказать ему, чтобы он не болтал глупостей – откуда оружие у таких крошек, но малыши захихикали с таким заговорщицким видом, что она решила промолчать. Одежда их больше всего походила на лохмотья, а личики потемнели не столько от загара, сколько от грязи. Их, наверное, не мыли несколько недель, с изумлением размышляла Сара. Босые ножки, покрытые пылью и ссадинами, явно не знали сандалий.

– А может, вы приняли нас за слонов и решили поиграть в охотников? – спросил Эр-Джей, и дети опять засмеялись.

Сара с уважением взглянула на босса. Она никогда прежде не видела его рядом с детьми. Похоже, он не так уж неопытен.

– Так кто же это стрелял? – продолжал Бромптон.

– Это Гидеон, – сказал мальчик. – Он стрелял в кролика.

– Чтобы был ужин, – добавила девочка.

– А разве мама не покупает вам продукты в магазине? – спросила Сара.

– Иногда, – ответила девочка, и малыши, пересмеиваясь и подпрыгивая, потрусили к лесу.

– Похоже, дети растут как трава и полностью предоставлены сами себе, – поджала губы Сара. – Подумать только – подстрелить кролика на ужин! А вы видели, какие они чумазые?

– Я не стал бы спешить с выводами, – заметил Бромптон, направляясь к тропинке, которая вела к дому. – Давай пойдем и познакомимся с остальными членами семейства.

– Не могу сказать, что с нетерпением жду встречи, но деваться все равно некуда. – И Сара пошла следом за ним.

Они спустились с холма и теперь с интересом разглядывали дом. Оказалось, что он порядком запущен и отчаянно нуждается в ремонте, как и большинство домов в городе. Но несмотря на отвалившуюся кое-где черепицу, облезлые ставни, паутину и кучи мусора вокруг, было очевидно, что это прекрасный дом.

– Его бы покрасить, – начала Сара.

– И вызвать сюда бригаду плотников, – подхватил Бромптон.

Он поднялся на крыльцо и постучал в парадную дверь. Она распахнулась буквально через несколько секунд. На пороге стояла девочка, которая, несомненно, являлась родной дочерью Фенни Несбита. Костлявая, с торчащими ушами, неопределенного цвета волосами, длинным носом и поджатыми в гримасе неудовольствия губами. Ошибиться было невозможно.

– Вы няньки? – Голос ее поразил Сару. Она всегда считала, что такие интонации бывают у много повидавших женщин, которым все в мире надоело до тошноты.

– Полагаю, да, – ответила Сара. Интересно, как они так быстро узнают все новости, если телефон не работает? Что-то тут не так.

– Тогда входите. Только ничего не трогайте. Если папа узнает, что вы что-нибудь сперли, он вас по судам затаскает.

В доме было прохладно, и Сара решила, что здесь даже кондиционер не нужен. Они двинулись следом за девочкой, с интересом оглядываясь кругом. Слева просторная гостиная. Вытертая старая мебель. И новенький телевизор: серебристая плазменная панель в полстены, которая никак не могла стоить меньше нескольких тысяч долларов. Подле другой стены стояла стереосистема с динамиками, таким позавидовала бы любая начинающая рок-группа. У окна разместился стеклянный шкафчик-витрина. Его полки покрылись пылью и стекла помутнели от грязи, но внутри можно было разглядеть коллекцию фарфоровых цветов, и Сара совершенно точно знала, что они стоят кучу денег. В дальнем углу комнаты громоздились коробки, на которых яркими буквами значились названия телемагазинов. Похоже было, что их никто не открывал.

Сара дернула Бромптона за руку, чтобы обратить его внимание на гостиную, а он, в свою очередь, указал ей направо. Там оказались холл и еще множество неоткрытых коробок. Из холла имелась дверь в спальню, и Сара успела заметить огромную кровать, словно вырезанную из цельной раковины. Ей такая мебель никогда не нравилась, но она прекрасно представляла себе, сколько денег нужно было выложить за такую роскошь.

Девочка привела их в кухню. Там за круглым столом обнаружились еще две девочки поменьше, но, несомненно, дети семейства Несбит – костлявые тела, торчащие уши, тусклые волосы. Они взглянули на гостей без всякого любопытства, а потом уставились в свои пустые тарелки.

На плите дымилась большая сковородка с крупными кусками бекона. Старшая девочка ловко разбила полдюжины яиц в скворчащее сало и принялась помешивать блюдо лопаткой.

Сара решила, что пора начать знакомство. Она приветливо улыбнулась, шагнула вперед и сказала, обращаясь к девочке, которая молча хозяйничала у плиты:

– Ты, должно быть, Эффи. Мы встретили твою маму по пути сюда, и она нам сказала, что ты в доме за старшую. Она сказала...

– Стойте, где стоите! – Личико девочки стало отталкивающе-злобным. – И не надо мне тут петь про то, какая я и какая вы. Что бы вы там ни сказали и как бы ни подлизывались, еды не получите.

– Мы уже позавтракали, спасибо, – вспыхнув, ответила Сара.

– Да уж так я и поверила. – Эффи презрительно хмыкнула. – А то я не знаю, что вам не на что купить еду. – Эта мысль, казалось, доставила ей удовольствие. Тонкие губы растянулись в улыбке, и она принялась раскладывать яичницу с беконом на три тарелки.

Сара растерянно взглянула на Бромптона, но он разглядывал дом и, казалось, не собирался принимать участие в разговоре. Потом вдруг спросил:

– Кто построил этот дом?

– Вы его все равно не знаете, – сварливо ответила девочка, принимаясь за еду.

– Можно воспользоваться вашей ванной? – спросила Сара. Она уже повернулась, чтобы выйти, потому что такой вопрос ни разу еще не оставался без вежливого «Прошу вас. Прямо по коридору». Но в этом доме и на этом чертовом острове все оказалось по-другому.

– Нет! – крикнула вдруг одна из младших девочек. Не вздумай! Иди на улицу!

– Что? – Сара замерла на месте, хлопая глазами.

Сестры смотрели на нее, и на маленьких худых лицах застыло одинаковое выражение враждебности.

– А кто те малыши на улице? – спросил Эр-Джей.

– Близнецы, – не внятно ответила одна из девочек, облизав блестевшие от сала губы.

Сара видела, что Бромптон уже порядком зол, и постаралась избежать скандала, который, она чувствовала, ничем хорошим не кончится. Она подхватила его под руку и быстро сказала:

– Мы пойдем на улицу. Ваша мама сказала, что мы должны приглядывать за детьми, но раз вы, девочки, так хорошо управляетесь с хозяйством, то няньки вам явно не нужно. Должно быть, она имела в виду близнецов. Думаю, их давно пора искупать.

– Не вздумайте тащить малявок сюда, – мрачно предупредила Эффи. – Для них сойдет и ручей.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению