Испытание страстью - читать онлайн книгу. Автор: Джуд Деверо cтр.№ 79

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Испытание страстью | Автор книги - Джуд Деверо

Cтраница 79
читать онлайн книги бесплатно

— Письма, — ответил Джеми, вынимая кожаный кошель, потертые края которого свидетельствовали о том, что его хозяину пришлось преодолеть долгий путь через море и горы.

Находясь в добровольном изгнании, они почти не получали вестей из внешнего мира, и это радовало Эксию. Она боялась услышать, что отец докопался до центра Земли, чтобы найти ее, что Джеми грозит расправиться с людьми отца, если те осмелятся приблизиться к их дому. Но больше всего она боялась того, что отец объявит огромную награду за голову Джеми.

— Эксия, — в сотый раз терпеливо уговаривал ее муж, — ребенку вредит то, что ты живешь в постоянном страхе. Эксия с усилием села.

— Раз эти письма нашли нас, то и он найдет. Джеми прекрасно понял, кого она подразумевает под «он», и, утомленно вздохнув, сел на край кровати.

— Их переслали моему дяде, а тот отправил их с человеком, которому доверяет.

— Уверена, что за ними следили.

— Да, — насмешливо согласился Джеми, — и, без сомнения, к ночи я буду мертв. Да не смотри ты на меня так, Эксия! Это шутка.

Прошло несколько минут, прежде чем он развязал тесемки на кошеле и вывалил его содержимое на покрывало. Увидев два письма, Эксия мгновенно узнала почерк своего отца.

— Он нашел нас, — ахнула она.

— Нет, его письмо нам переслали. Эксия, да не прячься ты под одеялом. Распечатай письмо и узнай, что он хочет.

— Он будет грозить нам смертью. Он…

— Это от Франчески, — прервал ее Джеми, протягивая второе письмо.

Эксия на секунду лишилась дара речи. Она ничего не слышала о кузине с тех пор, как отец разделил их по прибытии в Лондон. Все ее попытки что-нибудь разузнать о Франческе оказывались тщетными.

— Какое читать первым? — поинтересовался Джеми.

— То, которое от Франчески, — ответила Эксия, желая отдалить момент, когда будет оглашен ультиматум отца.

Джеми улыбался, когда распечатывал письмо Франчески, но едва он пробежал глазами первые строки, его лицо изменилось.

— Ад и пламя! — пробормотал он. Эксия выхватила у него листок.

"Дорогая кузина, — вслух прочитала она, — я знаю, ты всегда считала меня беспомощной и глупой, поэтому мне хочется сообщить тебе, что я кое-чему научилась у тебя. После того как Джеми увез тебя, твой отец пришел ко мне и все рассказал. Да! Все было именно так: он пришел именно ко мне, чтобы поговорить. Он выглядел не сердитым, а печальным — уверена, потому что над ним висела сделка с Болингброком. Мне известно, какие ходят о нем слухи: и то, что никому не под силу навязать ему невыгодную сделку, и то, что слово Перкина Мейденхолла является достаточной гарантией какой-либо сделки.

О Эксия, не знаю, откуда я взяла силы сделать то, что сделала. Я внушила себе, что я — это ты, что я ничего не боюсь, и заключила сделку с твоим отцом. Мы сошлись на том, что вряд ли Болингброк, ни разу не встречавшийся с тобой, что-то заподозрит, увидев меня перед алтарем".

Эксия подняла расширившиеся от удивления глаза на Джеми, а затем вновь вернулась к письму.

"Итак, я стала женой Грегори Болингброка, и все считают меня наследницей Мейденхолла. Я в восторге от этого. Эта роль нравится мне в той же степени, в какой ты ненавидела ее. А сколько внимания! А какие роскошные наряды!

Но тебя, я уверена, это не интересует. Твой отец отписал мне довольно значительную сумму, и теперь я богаче, чем могла мечтать. Он единственный на свете, кому известна правда.

Эксия, я знаю, ты, как всегда, считаешь меня глупой, но все же тебе придется выслушать еще кое-что. Я доверила это письмо родственника. Джеми, а ты должна сжечь его, когда прочтешь. Если то, что в нем написано, станет известно, я погибла.

Эксия, я беременна от Тода"

Джеми подобрал листок, выпавший из руки потрясенной Эксии, и стал читать дальше:

«Не говори об этом Беренгарии — ведь она жена Тода, — только Джеми. Думаю, он поймет, каково мне пришлось в те дни, когда меня держали в башне. Тод был так добр ко мне, Эксия, так добр».

— Да, его доброта безгранична, — заметил Джеми, и Эксия выхватила у него письмо.

"Только представь, какая ирония судьбы: ребенок Тода станет наследником состояния Мейденхолла! К сожалению, я почти ни с кем не могу поделиться этим.

Я никогда не благодарила тебя за то, что ты сделала для меня. И сейчас не собираюсь благодарить. Когда вы с Джеми приедете к нам погостить, вот тогда и поблагодарю. Кстати, мне нравится мой муж. Он очень рад ребенку. Ни он, ни его отец не задают мне вопросы об отцовстве, хотя Грегори ни разу не дотрагивался до меня.

Передай мои наилучшие пожелания Джеми. Я счастлива, что он не женился на мне.

С любовью, Франческа".

Дочитав письмо, Эксия откинулась на подушки.

— В жизни не слышала ничего подобного. Тод! И Франческа! И они занималась этим, когда я так за них беспокоилась! Они…

— Если скажешь еще хоть слово, я решу, что ты ревнуешь. А теперь прочтем это, — объявил Джеми, распечатывая письмо от Мейденхолла.

— Нет! — воскликнула Эксия, но он не обратил внимания на ее возражения и сломал печать.

"Моя дорогая дочь!

Как тебе известно, все считают, что я лучше всех в Англии смыслю в бизнесе. Я знаю, как выбирать товар. Я умею отличать хорошую ткань от плохой. Я знаю, как определять качество мехов, продуктов, земель и кораблей.

А еще я знаю, по каким качествам оценивать мужчин.

Ты думаешь, я не любил тебя, если никогда не навещал. Но ты единственная, кого я когда-либо любил. Я запер тебя, чтобы защитить, чтобы обеспечить тебе безопасность. Живи ты среди людей, деньги оказали бы на тебя огромное влияние, твой дух был бы сломлен. Я дал тебе то, что нельзя купить: свободу быть личностью, а не тем мешком с золотом, который, по-твоему, видят в тебе люди.

Да, я выбрал тебе мужа. Я выбирал его так, как выбирал бы жеребца для лучшей на свете племенной кобылы: я обыскал всю Англию и нашел Джеймса Монтгомери. Он превзошел всех живущих на земле в отваге, в заботе о ближнем и любви к семье. О его чувстве долга слагались легенды. Ни один человек — бедный или богатый — не может сравниться с ним.

Но, будучи бизнесменом, я не имел права полагаться на суждения других. Поэтому я подвергего испытанию и поставил перед выбором — любовь или деньги.

Ты ошибаешься, полагая, будто я не знаю тебя. Из года в год мне рассказывали о твоих выходках. Мои «шпионы», как ты их называешь. Да, я удалял от тебя всех, кто не был достоин тебя. Когда я видел, что кто-то пытается сблизиться с тобой ради твоих денег, я убирал его. Только Тод и Франческа выдержали проверку. Тод любил тебя — с деньгами или без, — а Франческа была предана тебе, хотя ничем не показывала это. Думаю, ты убедилась в ее преданности.

Я познакомил тебя с хорошим человеком, с твоим красавцем Джеми, а потом вынудил его доказать тебе, мне и, возможно, себе самому свои чувства. Предложи я ему жениться на наследнице Мейденхолла, уверен, он бы согласился. И тогда ты, дорогая доченька, всю жизнь сомневалась бы в его любви. Никакие его действия никогда не доказали бы тебе обратное. Но я-то знал, что он ни перед чем не остановится. А разве могло быть иначе? Кажется, все мужчины, которые когда-либо видели тебя, просили твоей руки. А ты не догадывалась об этом, верно? И я всем говорил «нет». Если они вновь приходили ко мне, я утверждал, что лишу тебя наследства, если ты ослушаешься меня. После подобного заявления ни один из них уже никогда не возвращался.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию