— Понятно. Знаю, знаю, что у вас на уме, Бланд. И даже в
чем-то согласен с вами. Но мотив… Ведь ни малейшего намека на мотив.
— Мотив может быть далеко отсюда, на родине графа.
— Так, по-вашему, Хэтти Стаббс что-то знала о де Суза? Ну
да, такое возможно, а учитывая ее умственные способности… Она ведь была
простушкой, это все говорят. Могла в любой момент сболтнуть о его делишках —
кому угодно… Вы ведь это имели в виду?
— Ну, в общем, да.
— Если принять вашу версию, то возникает вопрос: почему он
так долго ждал? Почему не явился сюда раньше?
— Но, сэр, возможно, он не знал, где она и что с ней стало.
Он же сам говорил, что случайно прочитал в светской хронике заметку о
Насс-хаусе и его прелестной chatelaine
[60]
. — Здесь Бланд позволил себе
отвлечься, заметив: — Этими серебряными цепочками наши бабушки прицепляли к
корсажу различные штучки. Кстати, неплохая идея. Стоило бы перенять некоторым
рассеянным женщинам, а то повсюду оставляют свои сумочки… Так вот, кажется, на
дамском жаргоне chatelaine означает хозяйку дома. Возможно, он не соврал и действительно
только недавно узнал, где его кузина и за кого она вышла замуж.
— А узнав, тут же сел на яхту и отправился ее убивать! Это
уж чересчур, Бланд, явно притянуто за уши.
— Но ведь так могло быть, сэр.
— И что же такого его кузина могла знать?
— А помните, она говорила своему мужу: «Он убивает людей».
— Думаете, она вспомнила какое-то убийство? Но ей в ту пору
было всего пятнадцать! Думаете, кто-то всерьез воспринял бы ее слова? Да граф
сам бы поднял ее на смех, перевел бы все в шутку.
— Мы просто не располагаем фактами, — упорствовал Бланд. —
Но вы же сами знаете, сэр, когда точно известно, что человек совершил
преступление, можно и доказательства поискать и в конечном счете их обнаружить…
— Хм, мы ведь навели справки о де Суза — по обычным нашим
каналам — ничего такого за ним не числится.
— А вот этот чудаковатый бельгиец, возможно, на что-то
наткнулся. Он ведь гостил тогда в имении, а это очень важно. И беседовал с леди
Стаббс и из ее высказываний, пусть даже и отрывочных, мог сделать какие-то
выводы. Возможно, поэтому он и провел в Нассикоуме весь сегодняшний день.
— И он позвонил вам, чтобы узнать, что за яхта у де Суза?
— Да, это когда звонил в первый раз. А во второй просил
организовать эту встречу.
— Та-ак. — Начальник полиции взглянул на часы. — Если он
через пять минут не появится…
Но именно в этот момент «он» появился. Однако что у него был
за вид! От обычной щеголеватости не осталось и следа. Усы обвисли, видимо, от
влажного девонского воздуха, лакированные туфли были измазаны грязью, волосы
взъерошены, в довершение всего он хромал.
— Ну наконец-то, мосье Пуаро. — Начальник полиции пожал ему
руку. — Мы тут уже все истомились. Так какие необыкновенные новости вы хотели
нам сообщить?
Полковник явно иронизировал, но Пуаро, хоть и был страшно
измучен, преодолел желание ответить колкостью на колкость и спокойно произнес:
— Сам не понимаю, как это я раньше не догадался.
— Вы хотите сказать, что сейчас вам все ясно? — холодно
поинтересовался начальник полиции.
— Ну не то чтобы все, но суть ясна безусловно.
— Нам сути недостаточно, — сухо сказал полковник. — Нам
нужны доказательства. У вас имеются доказательства, мосье Пуаро?..
— Я могу сказать, где их следует искать.
— Но что именно искать? — не сдержался инспектор Бланд.
Пуаро обернулся к нему.
— Я полагаю, де Суза покинул страну? — спросил он.
— Две недели назад, — ответил Бланд и с горечью добавил: —
Его нелегко будет заполучить назад.
— Его можно будет убедить.
— Убедить? Так, значит, достаточных оснований для выдачи
ордера на экстрадицию нет?
— Нет-нет, никакой экстрадиции. Если имеющиеся факты
приложить к личности де Суза…
— Что за факты, мосье Пуаро? — несколько раздраженно спросил
начальник полиции. — О каких это фактах вы нам здесь толкуете?
— Факт, что Этьен де Суза прибыл сюда на роскошной яхте (что
свидетельствует о том, что его семья богата); факт, что старик Мерделл был
дедушкой Марлин Таккер (об этом я узнал только сегодня); факт, что леди Стаббс любила
носить шляпы, похожие на шляпы китайских кули; факт, что миссис Оливер,
несмотря на необузданность своего воображения, умеет очень точно определить,
что собой представляет тот или иной человек, хотя делает это чисто интуитивно;
факт, что Марлин Таккер прятала в своем ящичке губную помаду и духи; факт, что
миссис Бруис утверждает, что это леди Стаббс попросила ее отнести в лодочный
домик поднос с пирожными и водой для Марлин.
— И это ваши факты? — Начальник полиции недоумевающе
уставился на Пуаро. — Это все, что вы хотели нам сказать? Но что же тут нового?
— Вы предпочитаете доказательства.., и вполне конкретные..,
например, такие, как.., тело леди Стаббс?
Теперь и Бланд не сводил глаз с Пуаро.
— Вы нашли тело леди Стаббс?
— Не то чтобы нашел.., но я знаю, где оно спрятано. Когда вы
найдете его, у вас будет доказательство.., и этого доказательства вам будет
более чем достаточно. Потому что спрятать его в этом месте мог только
один-единственный человек.
— И кто же он?
Эркюль Пуаро улыбнулся: такой довольный вид бывает у кота,
вылакавшего целое блюдце сливок.
— Тот, кто чаще всего оказывается убийцей… — тихо сказал он.
— Муж. Сэр Джордж Стаббс убил свою жену.
— Но этого не может быть, мосье Пуаро. Мы знаем, что это
невозможно.
— О нет, — сказал Пуаро. — Очень даже возможно. А теперь
послушайте, что я вам расскажу.
Глава 20
Эркюль Пуаро некоторое время постоял у больших кованых
железных ворот, глядя, как на извилистую подъездную аллею падают последние
золотисто-коричневые листья. Цикламены уже отцвели.
Пуаро вздохнул, потом свернул к белому маленькому домику с
пилястрами и тихо постучал в дверь.
Через некоторое время он услышал шаги, очень медленные и
неуверенные. Когда миссис Фоллиат открыла ему, Пуаро уже не удивило ее еще
больше постаревшее и осунувшееся лицо.