— Эркюль Пуаро, — поспешил представиться Пуаро. — Видите,
снова оказался в ваших краях. А зашел я к вам, чтобы выразить свое
соболезнование и спросить, нет ли каких новостей. Убийцу вашей дочери наверняка
уже нашли?
— Да что вы! Ни слуху ни духу, — с горечью ответила миссис
Таккер. — Это же просто срам, вот что я вам скажу. Полиция палец о палец не
желает ударить для простых людей, таких как мы. Да и какой толк от этой самой
полиции? Если там все такие, как Боб Хоскинз, то нечего и удивляться тому, что
тут у нас творится. У Боба одна забота: глазеть в оставленные на стоянке
машины.
В этот момент мистер Таккер, успевший выполнить приказ
супруги, в одних носках вошел в комнату. Он был плотным и рослым, с обветренным
красным лицом, выражение которого было очень благодушным.
— Полиция у нас какая надо, — сказал он хриплым голосом. — У
всех бывает, когда что-то не ладится. Этих маньяков узнать не так просто. С
виду-то они люди как люди, верно? — добавил он, уже обращаясь прямо к Пуаро.
За спиной мистера Таккера появилась девочка, которая
открывала Пуаро дверь, а из-за ее плеча выглядывал мальчик лет восьми. Оба с
любопытством разглядывали незнакомца.
— Это, я полагаю, ваша младшая дочь? — поинтересовался
Пуаро.
— Да, Мэрилин. А это — Гари. Подойди, Гари, скажи здрасте,
только веди себя прилично.
Гари спрятался за спину сестры.
— Стеснительный он у нас, — проворковала мать.
— Вы так добры, сэр, — продолжил мистер Таккер, — нашли
время зайти, узнать, не отыскали ли того изверга…. Как подумаю, что он с нашей
девочкой сотворил…
— Я только что был у миссис Фоллиат, — сообщил Пуаро. — Она
тоже очень переживает.
— Она с тех пор очень сдала, — сказала миссис Таккер. — Ну
еще бы, как-никак она уже в возрасте, и вдруг — такой удар. Убийство в ее
собственном имении!
Пуаро еще раз отметил для себя, что здешние жители, видимо,
по привычке продолжают считать миссис Фоллиат хозяйкой Насса.
— Она вроде как чувствует себя виноватой, — сказал мистер
Таккер. — Хотя с нее-то какой спрос?
— А кто предложил Марлин изображать жертву? — спросил Пуаро.
— Леди из Лондона, которая пишет книжки, — тут же выпалила
миссис Таккер.
— Но она же никогда тут раньше не бывала, — мягко возразил
Пуаро. — Она даже не знала Марлин.
— Девушек собирала миссис Мастертон, — немного подумав,
сказала миссис Таккер, — наверное, эта леди и выбрала Марлин. А Марлин, я
честно скажу, очень была рада.
Пуаро снова почувствовал, что уткнулся в глухую стену.
Только теперь он понял, какие чувства испытывала миссис Оливер, когда решила
вызвать его. Да, кто-то действовал незаметно, исподтишка осуществляя свои
намерения через других. И сама миссис Оливер, и миссис Мастертон — статисты в
руках умелого режиссера.
— Миссис Таккер, — продолжил он, — а не была ли знакома
Марлин с этим.., э-э.., маньяком.
— Она не водилась с подобными личностями, — с достоинством
ответила миссис Таккер.
— Да, но ваш муж, мадам, только что верно заметил, что
маньяков распознать довольно сложно. С виду они действительно совершенно
обыкновенные люди, такие же как.., вы или я. Может, кто-то говорил с Марлин на
празднике? Или накануне его? Может быть, кто-нибудь с ней познакомился, вроде
бы случайно, без всякого дурного умысла? И даже что-нибудь ей подарил?
— Нет, сэр, ничего такого не было. Да Марлин и не стала бы
брать подарки от посторонних. Я не так ее воспитывала.
— Но, возможно, она не распознала в этом ничего дурного? —
продолжал свое Пуаро. — Предположим, что подарок ей предлагала какая-нибудь
милая леди?
— Кто-нибудь вроде молодой миссис Легг из Мельничного
домика?
— Ну да. Может, даже и она.
— Она разок подарила ей губную помаду, такое было, — сказала
миссис Таккер. — Ну я, конечно, налетела на Марлин. Не смей, мол, этой дрянью
мазаться, подумай только, что скажет отец. А она давай мне дерзить! Дескать,
это ей дала леди из коттеджа Лодера, и еще леди сказала, что ей этот цвет очень
пойдет. Ну а я ей: дескать, нечего слушать, что говорят леди из Лондона. Пусть,
мол, они размалевывают себе лица да красят ресницы, а ты, мол, знай себе
умывайся водой с мылом, пока не станешь взрослой.
Думаю, она с вами не согласилась, — улыбнулся Пуаро.
Попробовала бы она не согласиться. Толстушка Мэрилин вдруг с
хитрым видом хихикнула. Пуаро бросил на нее пытливый взгляд.
— Миссис Легг давала Марлин что-нибудь еще? — спросил он.
— Кажется, шарфик или платок, из тех, что ей самой уже не
был нужен. С виду ничего себе, а материал — хуже некуда. В тканях я уж
как-нибудь разбираюсь, — заверила миссис Таккер, кивая головой. — В девушках
работала в Насс-хаусе. Тогда леди носили вещи им подобающие. Ни этих кричащих
цветов, ни всяких нейлонов-капронов — только натуральный шелк. А чем их платья
из тафты
[57]
были хуже нынешних нейлоновых?
— Девушки любят наряжаться, — снисходительно заметил мистер
Таккер. — Я не против ярких цветов, но этой дрянной помады не люблю.
— Слишком строгой я была с ней. — Глаза миссис Таккер
повлажнели. — А ей вон что припасла судьба! Страсть-то какая! Уж как я потом
жалела, что отругала ее. А после все и посыпалось: сплошные несчастья да
похороны. Верно говорят: пришла беда — отворяй ворота.
— Вы еще кого-нибудь потеряли? — сочувствующе спросил Пуаро.
— Тестя моего, — пояснил мистер Таккер. — Поздно вечером
возвращался на своей лодке из «Трех собак», должно быть, оступился, как выходил
на причал, и упал в реку. В таком возрасте оно лучше сидеть себе дома. Да разве
эти старики кого слушают? Вот и наш вечно околачивался у переправы.
— Вообще-то мой отец получше многих молодых умел управляться
с лодкой, — сказала миссис Таккер. — В прежние времена приглядывал за лодками
мистера Фоллиата, но когда это было… Не скажу, чтобы мы сильно горевали, —
спокойно произнесла она. — Ему было уже за девяносто, и порой с ним просто не
было сладу. Болтал все время всякие глупости. Видно, пора его пришла, вот и
умер. Но, конечно, похоронили его как положено, а двое похорон, сами понимаете,
— расходы немалые.
Пуаро продолжал вежливо выслушивать сетования миссис Таккер
на дороговизну, и вдруг в памяти его шевельнулось какое-то смутное
воспоминание.