— Вы полагаете, что ее тело где-то на территории имения?
— Думаю, да, мосье Пуаро. И оно найдется, как только начнут
поиски. Правда, тут шестьдесят пять акров леса, и придется хорошенько его
прочесать. Ведь несчастную могли затащить в кусты или сбросить вниз со склона.
Пусть прихватят ищеек, — посоветовала миссис Мастертон, и сама в этот момент
поразительно похожая на ищейку. — Да-да! Я сама позвоню начальнику полиции и
так ему и скажу.
— Очень возможно, что ваши опасения верны, мадам, — сказал
Пуаро, прекрасно понимавший, что иного ответа от него и не ждали.
— Конечно, верны, — сказала миссис Мастертон. — И, говоря
откровенно, мне немного не по себе. Тип-то этот где-то поблизости. Непременно
заеду в деревню и накажу матерям, чтобы не выпускали дочерей из дому одних. Да,
пренеприятное ощущение, мосье Пуаро, — знать, что убийца среди нас.
— Одно маленькое соображение, мадам. Как, по-вашему,
незнакомый человек мог попасть в лодочный домик? Для этого нужен ключ.
— Ну, это-то объяснить очень просто. Она наверняка вышла.
— Вышла из домика?
— Да. Видимо, ей стало скучно. Вот и вышла поглазеть по
сторонам. Скорее всего, она увидела убитую Хэтти. И вышла-то, наверное, потому
что услышала шум или крик.., и убийце леди Стаббс, естественно, пришлось убить
и ее. Ему ничего не стоило отнести девочку обратно в лодочный домик, бросить ее
там и уйти, захлопнув за собой дверь. Замок ведь там французский.
Пуаро слегка кивнул. Он не собирался спорить с миссис
Мастертон, хотя было очевидно, что если бы Марлин убили не в лодочном домике,
то убийца должен был знать об игре. Иначе он не стал бы перетаскивать труп в
домик и не старался бы положить именно так, как должна была лежать «жертва».
Вместо этого Пуаро осторожно сказал:
— Сэр Джордж уверен, что его жена жива.
— Он так говорит, потому что ему хочется верить в это. Он очень
ее любил. — И она вдруг неожиданно добавила: — Мне нравится Джордж Стаббс.
Несмотря на его происхождение и городские привычки, он неплохо освоился в
графстве. Единственный его серьезный недостаток — снобизм. Но, в конце концов,
это довольно безобидная слабость.
— В наши дни, мадам, деньги ценятся ничуть не менее, чем
благородное происхождение, — откровенно заметил Пуаро.
— Дорогой мой, я с вами совершенно согласна. Ему и нужды нет
строить из себя сноба. Достаточно купить поместье и щедро сорить деньгами, и мы
все примчимся сюда как миленькие! Но он действительно всем нравится. И дело не
только в его деньгах. Конечно, тут во многом заслуга Эми Фоллиат. Она
покровительствовала Стаббсам, а здесь с ее мнением считаются. И не удивительно,
ведь Фоллиаты обосновались в этих краях еще во времена Тюдоров.
— Фоллиаты всегда жили в Насс-хаусе, — пробормотал себе под
нос Пуаро.
— Да, — вздохнула миссис Мастертон. — Печально. Война никого
не щадит. Молодые цветущие мужчины погибают в сражениях.., налог на
наследство.., и прочее, и прочее. Ну и вообще.., практически никому не под силу
содержать огромное имение, и его продают…
— Но миссис Фоллиат, хотя и потеряла дом, продолжает жить в
своих бывших владениях.
— Это верно. И вы знаете, ей и дом садовника удалось
превратить в настоящее чудо. Вы были внутри?
— Нет, мы расстались у дверей.
— Не каждому такое придется по вкусу, — сказала миссис
Мастертон. — Ютиться в доме садовника и смотреть, как в твоем жилище
хозяйничают чужие. Но, по правде говоря, я не думаю, что Эми Фоллиат сильно
переживает по этому поводу. Собственно, она сама это все и устроила.
Безусловно, это она убедила Хэтти жить здесь и постаралась, чтобы та уговорила
Джорджа Стаббса купить Насс. Ей было бы куда больнее видеть свой дом
превращенным в гостиницу или учреждение. Или если бы в нем понаделали квартир.
Ну, мне, пожалуй, пора. У меня полно всяких дел.
— Не сомневаюсь. И непременно поговорите с начальником
полиции относительно ищеек.
Миссис Мастертон вдруг разразилась хохотом, страшно
напоминающим собачий лай.
— Одно время я их разводила, — сказала она. — Кстати, мне
многие говорят, что я и сама похожа на ищейку.
Пуаро даже слегка опешил, и она тотчас заметила это.
— Держу пари, что вы тоже так подумали, мосье Пуаро, —
сказала она, продолжая смеяться.
Глава 13
Миссис Мастертон ушла, а Пуаро решил побродить по лесу.
Нервы его были на взводе. Он испытывал непреодолимое желание заглянуть под
каждый куст, а густые заросли рододендронов зловеще напоминали о том, что там
тоже вполне можно было спрятать труп. Наконец Пуаро добрел до «Причуды» и,
войдя внутрь, опустился на каменную скамью, чтобы дать отдых ногам, которые,
как всегда, были обуты в тесные лакированные туфли.
Сквозь деревья поблескивала река и смутно виднелся поросший
лесом противоположный берег. Нет, молодой архитектор был абсолютно прав: тут
действительно на редкость неудачное место для подобного сооружения. Конечно,
деревья можно вырубить, но взгляд все равно будет упираться в глухую лесную
чащу на том берегу. «Причуду» действительно следовало бы построить около дома,
там берег высокий, поросший только травой, оттуда открывался бы замечательный
вид: река просматривалась бы до самого Хэлмута. Мысли Пуаро беспорядочно
сменяли друг друга: Хэлмут, яхта «Эсперанс», Этьен де Суза. Все эти обрывочные
впечатления должны были сложиться в определенную картину, но что это будет за
картина, он представить пока не мог. Проступали лишь отдельные ее детали, и их
было очень мало.
Что-то блестящее привлекло его внимание, и он нагнулся. В
маленькой трещине бетонного пола лежал некий предмет. Он положил его на ладонь.
Это был брелок — маленький золотой самолетик. Разглядывая его, он нахмурился,
почувствовав легкое волнение: в памяти его возник золотой браслет, увешанный
брелками. Он снова увидел себя в палатке внимающим рассказу мадам Зулейки (то
есть Салли Легг) о смуглых красавицах, морском путешествии и о письме с вестью
о богатом наследстве. Да, у нее был золотой браслет со множеством таких вот
золотых побрякушек. Подобные безделушки были в моде в дни молодости Пуаро. Может
быть, поэтому браслет так ярко запечатлелся в его памяти. Итак, миссис Легг,
по-видимому, сидела тут в «Причуде», и один из брелков отскочил от ее браслета,
чего она, возможно, и не заметила. И вполне вероятно, это произошло вчера днем.
М-да, тут было о чем поразмыслить… До Пуаро вдруг донесся
звук чьих-то шагов. Человек обошел «Причуду» и остановился перед входом. Увидев
Пуаро, он вздрогнул.
Пуаро пытливо посмотрел на худощавого белокурого молодого
человека в рубашке с черепахами. Ошибки быть не могло: на эту рубашку он
обратил вчера внимание, когда ее обладатель метал кокосовые орехи.