— Полагаю, что действительно знаю местных жителей довольно
хорошо. — Миссис Фоллиат слегка улыбнулась. — Что вас интересует, инспектор?
— Вы знакомы с Таккерами? С их семьей и с самой покойной?
— Конечно, они же Бог знает с каких пор наши постоянные
арендаторы. Миссис Таккер была самой младшей в их большой семье. Ее старший
брат служил у нас главным садовником. Она вышла замуж за Джима Таккера,
работника с фермы. Человек он неплохой, хотя и глуповат. Миссис Таккер немного
сварлива. Но зато хорошая хозяйка. В доме у нее всегда чистота, Таккера с его
грязными сапогами дальше кухни не пускает. Впрочем, она и остальным спуску не дает.
Детей ругает постоянно. Они почти все уже женились. В доме оставались только
бедняжка Марлин и трое младших. Два ее брата и сестра, которые еще ходят в
школу.
— Вы так хорошо знаете эту семью, миссис Фоллиат. Почему
все-таки убили Марлин? У вас нет никаких предположений?
— Нет, никаких. Это совершенно необъяснимо. Ну, вы
понимаете, что я имею в виду, инспектор. У нее ведь не было ни дружка, ни
каких-нибудь подозрительных знакомых, на кого бы я могла подумать. По крайней
мере, я за ней ничего такого не знала.
— Ну, а что вы можете сказать о тех, кто придумал и
организовал эту игру?
— С миссис Оливер я никогда раньше не встречалась. Она,
признаться, совершенно не соответствует моим представлениям об авторах
детективных романов. Она очень расстроена, бедняжка, случившимся.
— Ну а те, кто ей помогал.., скажем, капитан Уорбуртон?
— Я не вижу причины, по которой он мог бы убить Марлин
Таккер, если вы это имеете в виду, — спокойно сказала миссис Фоллиат. — Мне он
очень не нравится. Он, по-моему, довольно хитрый человек, но среди политиков, я
полагаю, других и не бывает, им надо уметь изворачиваться. Он безусловно
необыкновенно энергичен и очень помог в организации праздника. Едва ли это он
убил Марлин. Ну хотя бы потому, что весь день провел на лужайке.
Инспектор кивнул.
— А что вам известно о Леггах?
— Очень милая молодая пара. Он, как я успела заметить,
человек настроения, которое меняется иногда довольно резко. Я почти его не
знаю. Ее девичья фамилия Карстэрз, и я хорошо знакома с некоторыми ее
родственниками. Они сняли на два месяца Мельничный домик, и, надеюсь, им тут у
нас нравится. Мы все очень с ними подружились.
— Как я понял, она довольно привлекательна.
— О да, очень привлекательна.
— А вы не замечали, чтобы сэр Джордж проявлял к ней особое
внимание?
Миссис Фоллиат удивленно посмотрела на инспектора.
— О нет, ничего подобного. Сэр Джордж занят исключительно
своим бизнесом и очень любит жену. Ни разу не замечала, чтобы он волочился за
другими женщинами.
— И между леди Стаббс и мистером Леггом — тоже ничего
подобного?
Миссис Фоллиат покачала головой.
— Нет, решительно ничего.
Инспектор продолжил расспросы:
— А у сэра Джорджа не было никаких конфликтов с женой? Вам
ничего на этот счет не известно?
— Я уверена, что не было никаких конфликтов, — сказала
миссис Фоллиат и даже добавила: — Если бы были, я бы знала.
— Стало быть, леди Стаббс не могла уйти в результате
размолвки с мужем?
— О нет, — сказала миссис Фоллиат и посетовала: — Глупая
девчонка, наверное, не захотела встречаться с кузеном. Какое ребячество. Из-за
этого своего чисто детского предубеждения она и убежала, что тоже довольно
нелепо, взрослый человек такого делать не стал бы.
— Вы думаете? И больше никаких причин для бегства у нее не
было?
— Нет, конечно. Да она вот-вот вернется. И ей самой будет
стыдно за свое поведение, — беззаботно добавила она. — А кстати, как обстоят
дела с этим кузеном? Он еще здесь, в доме?
— Скорее всего вернулся к себе на яхту. — Она ведь у него в
Хэлмуте?
— В Хэлмуте — Понятно. Что и говорить, Хэтти этой своей
выходкой поставила всех в неловкое положение. — Миссис Фоллиат вздохнула. —
Однако, если он собирается здесь еще задержаться, мы сможем повлиять на нее,
чтобы она вела себя должным образом.
Инспектор ничего на это не ответил, а про себя подумал: «Это
еще вопрос».
— Вы, вероятно, считаете, — вслух сказал он, — что все, о
чем я у вас спрашиваю, к делу не относится. Но, миссис Фоллиат.., вы же
понимаете, нам приходится действовать в довольно широких пределах. Теперь
поговорим, например, о мисс Бруис. Что вы знаете о мисс Бруис?
— Она отличная секретарша. И не только. Ведь, по правде
говоря, она тут и за секретаршу, и за экономку. Не представляю, что бы они без
нее делали.
— Она работала у сэра Джорджа и до того, как он женился?
— Думаю, да. Впрочем, точно сказать не могу. Я познакомилась
с нею уже здесь, когда она приехала с ними…
— Она ведь недолюбливает леди Стаббс?
— Боюсь, что вы правы. Многие секретарши не слишком
благоволят к женам своих начальников. Ну, вы понимаете, о чем я говорю… Но это,
наверное, естественно.
— Кто попросил мисс Бруис отнести девочке пирожные и
фруктовую воду, вы или леди Стаббс?
Этот вопрос несколько удивил его собеседницу.
— Я помню, как мисс Бруис положила на блюдо несколько
пирожных и сказала, что понесет их Марлин. Но я не знаю, просил ли ее
кто-нибудь об этом. Лично я точно не просила.
— Ясно. Вы говорите, что с четырех часов были в чайной
палатке. Миссис Легг, вероятно, тоже в это время находилась там?
— Миссис Легг? Нет, не думаю. По крайней мере, я ее не
видела. У нас как раз был приток посетителей — с автобуса из Торки, и, помню, я
посмотрела — ни одного знакомого лица. Значит, подумала я тогда, одни туристы.
Миссис Легг, наверное, пришла пить чай позже.
— Ну, хорошо, — сказал инспектор. — Собственно говоря, это
не важно. Пожалуй, на этом и поставим точку. Благодарю вас, миссис Фоллиат, вы
были очень любезны. Мы надеемся, что леди Стаббс скоро вернется.
— Я тоже очень надеюсь, — сказала миссис Фоллиат. — Очень
легкомысленно с ее стороны заставлять нас так волноваться. Я уверена, что с
моей девочкой ничего не случилось, ничего плохого. — Но эти последние слова она
произнесла с какой-то неестественной бодростью.
Тут дверь отворилась, и вошла прелестная молодая женщина, у
нее были рыжие волосы и немного веснушчатое лицо.