— Он не из местных ли джентри
[29]
? — осторожно спросил
Пуаро.
— Он, насколько мне известно, даже не сэр Джордж. Я
подозреваю, что он позаимствовал это имя у владельца цирка Джорджа Сангера.
Очень забавно. Конечно, мы не показываем виду. Богатым людям ведь позволительны
маленькие слабости, верно? Смешно, что, несмотря на его происхождение, Джорджа
Стаббса прекрасно примут в любом доме. Он — символ прошедшего. Настоящий
образец сквайра восемнадцатого века. Несомненно, в нем есть благородная кровь.
Отец, я думаю, джентльмен, а мать — какая-нибудь буфетчица из бара.
Миссис Мастертон прервала разговор, чтобы крикнуть
садовнику:
— Не у того рододендрона! Справа надо оставить место для
кеглей. Справа, а не слева! Удивительно, — обратилась она уже к Пуаро, — неужто
так сложно запомнить, где право, а где — лево. Вот Бруис — та толковая. Только не
благоволит к бедной Хэтти. Так иногда на нее смотрит, словно готова убить. Эти
усердные секретарши часто влюбляются в своих начальников. Как вы думаете, где
сейчас может быть Уорбуртон? Глупая манера, не перестает называть себя
«капитаном». Никогда не служил и ни одного немца даже издалека не видел. Но
приходится мириться с тем, что имеешь, а он — примерный работник. Но, чувствую
я, есть в нем какая-то фальшь.
— А! Вот и супруги Легг!
На Салли Легг были удобные широкие брюки и желтый пуловер.
— Мы пришли помогать, — весело сказала она.
— Дел полным-полно, — прогудела миссис Мастертон. — Так,
дайте подумать…
Пуаро, пользуясь тем, что она отвлеклась, незаметно
ретировался, скрывшись за углом дома. И тут он стал свидетелем одной
примечательной сцены.
Из леса вышли две молодые женщины в шортах и ярких блузках и
остановились, в нерешительности глядя на ограду. Пуаро показалось, что одна из
них — итальянка, которую он накануне подвозил. Из окна тут же высунулся сэр
Джордж и гневно крикнул им:
— Вы нарушаете закон!
— Будьте добры! — крикнула в ответ та, что была в зеленой
косынке.
— Здесь нет прохода, это частная собственность! — орал он.
— Будьте добры, скажите, — заговорила вторая, в
пурпурно-синей косынке, стараясь отчетливо произносить слова, — скажите,
пристань Нассикоум… Это есть дорога?
— Вы нарушаете закон! — продолжал бушевать сэр Джордж.
— Будьте добры!
— Вы нарушаете!.. Нет здесь дороги! Вам надо идти назад.
Назад! Туда, откуда пришли.
Они с изумлением наблюдали за тем, как он размахивает
руками. Потом быстро посовещались, и девушка в синей косынке недоуменно
спросила:
— Назад? В туристский центр?
— Да. А потом идите по дороге, по дороге в обход. Они нехотя
поплелись назад в лес. Сэр Джордж вытер платком лоб и посмотрел вниз на Пуаро.
— Вот еще забота, отгонять туристов, — сказал он. — Привыкли
ходить через главные ворота. Я повесил на них замок. Теперь перелезают через
забор и идут через лес. Видите ли, им так ближе до реки и до пристани. Конечно,
ближе и быстрее. Но у них нет никакого права ходить здесь, и никогда не было. К
тому же это все больше иностранцы — даже не понимают, что им говорят. В ответ
лопочут что-то на своем голландском или еще на каком-нибудь…
— Одна из этих девушек — немка, а другая, думаю, итальянка.
Я ее вчера встретил по пути со станции.
— Да тут они со всего света понаехали… Да, Хэтти, что ты
сказала? — Он отошел в глубь комнаты.
Пуаро повернулся и увидел миссис Оливер и вполне
оформившуюся уже девушку лет четырнадцати, одетую в униформу гида. Они подошли
к нему.
— Это Марлин, — представила ее миссис Оливер. Марлин,
хихикнув, сказала:
— Я — ужасный труп. Но крови на мне не будет. — В ее голосе
звучало явное разочарование.
— Не будет?
— Да. Просто накину на шею веревку — вроде бы меня задушили.
А по-моему, интересней быть заколотой, и чтобы на мне было побольше красной
краски.
— Капитан Уорбуртон считает, что это было бы чересчур
натуралистично, — пояснила миссис Оливер.
— По-моему, убийства без крови не бывает, — сердито буркнула
Марлин. Она смотрела на Пуаро с жадным интересом. — Вы ведь видели очень много
убийств? Миссис Оливер говорит, что видели.
— Всего несколько… — сдержанно сказал Пуаро.
Он с тревогой заметил, что миссис Оливер покидает их.
— Наверное, это были жертвы сексуальных маньяков?.. — с
любопытством спросила Марлин.
— Нет-нет, нечто совсем другое.
— А мне нравятся сексуальные маньяки, — с мечтательным видом
заметила Марлин. — Естественно, только в книжках.
— Полагаю, личное знакомство с кем-нибудь из них вам вряд ли
понравилось бы.
— О, конечно, нет. А знаете, у нас тут, наверное, есть
сексуальный маньяк. Мой дедушка как-то видел в лесу труп женщины. Он испугался
и убежал. Но потом вернулся, и там ничего уже не было. Но вообще-то он уже из
ума выжил, дедушка мой, так что его никто не слушает.
Пуаро наконец удалось сбежать, и, кружным путем добравшись
до дома, он укрылся у себя в спальне. Нет, ему просто необходимо было
отдохнуть.
Глава 6
Ленч постарались закончить пораньше, ограничившись только
холодными закусками. В половине третьего начался праздник. Его открыла
второстепенная кинозвезда. Хмурое небо, грозившее разразиться дождем,
посветлело. К трем часам праздник был в полном разгаре. Плата за вход была
полкроны, а публика так и сыпала: автомобили длинной чередой выстроились по
одной стороне подъездной аллеи. Слышалась громкая многоязычная речь студентов,
компаниями подходивших из туристского центра. Точно в соответствии с
предсказанием миссис Мастертон, леди Стаббс за пять минут до половины третьего
вышла из своей спальни. Она была в платье цвета розового цикламена и в огромной
шляпе из черной соломки, естественно, излюбленного ее фасона — как у кули. В
ушах ее и на шее сверкало множество бриллиантов.
— Уж не думает ли она, что это королевская ложа в Аскоте! —
язвительно пробормотала мисс Бруис.
Но Пуаро с абсолютно искренним восхищением сделал Хэтти
комплимент:
— У вас изумительный наряд, мадам.
— Ведь правда? — просияла Хэтти. — Я и в Аскоте была в нем.