— Ну хорошо. — Миссис Оливер глубоко вздохнула и повернулась
к Пуаро. — Тогда мне самой придется все вам рассказать. Только рассказчик я
никудышный. Видите ли, когда я пишу, у меня все четко и ясно, но, как только
пытаюсь это пересказать, получается страшная неразбериха. Поэтому я никогда ни
с кем не обсуждаю своих замыслов. Я уже научена горьким опытом: как только я
начинаю это делать, мне вскоре со скучающим видом говорят:
«Э-э.., ну да.., но непонятно, что же тут происходит и..,
наверное, из этого ничего не получится». Так бывает обидно! Ведь когда я пишу,
у меня все получается.
Миссис Оливер перевела дух и продолжала:
— Ну, слушайте. Питер Грей, молодой ученый-атомщик,
подозревают, что он работает на коммунистов, и он женат на этой девушке Джоан
Блант, а его первая жена умерла, но на самом деле она не умерла, потом она
вдруг появляется, потому что она — тайный агент или, вернее, она туристка, а у
жены роман, а этот человек, Лойола, появляется то ли, чтобы встретиться с
Майей, то ли, чтобы шпионить за ней, и существует шантажирующее письмо, которое
могла написать экономка или дворецкий, и пропадает револьвер, а поскольку вы не
знаете, кому адресовано письмо.., и тут за обедом вдруг откуда-то падает шприц,
а потом он исчезает…
Миссис Оливер вдруг остановилась, правильно оценив реакцию
Пуаро.
— Знаю, — сочувственно сказала она. — Все кажется очень
запутанным, но это не так — по крайней мере у меня в голове. Вот когда вы
получите листок с кратким изложением задуманной мной истории, вы поймете, что
все тут совершенно ясно. — Однако, — добавила она, — вам совершенно не
обязательно вникать во все эти подробности, верно? Ваша задача — только вручить
призы (кстати, очень хорошие, первый приз — серебряный портсигар в форме
револьвера) и похвалить победителя, сказать, как он замечательно умен и прочее.
Пуаро подумал про себя, что победителю действительно нужно
быть очень умным. Впрочем, он сильно сомневался в том, что будет победитель. И
задуманная миссис Оливер игра, в которой нужно было найти жертву, была пока
окутана для него непроницаемым туманом.
— Что ж, — бодро произнес капитан Уорбуртон, взглянув на
свои часы, — пожалуй, пора забирать в типографии листки.
— А вдруг еще не готовы?.. — дрогнувшим голосом спросила
миссис Оливер.
— Готовы, готовы. Я звонил. Пока. Он вышел из комнаты.
Миссис Оливер тут же схватила Пуаро за руку и хриплым
шепотом произнесла:
— Ну?
— Что «ну»?
— Что-нибудь заметили? Кого-нибудь заподозрили? С мягким
укором в голосе Пуаро ответил:
— По-моему, все вполне нормально.
— Нормально?
— Возможно, это не совсем подходящее слово. Ибо у леди
Стаббс, как вы и говорили, определенно имеется некоторая умственная отсталость,
а мистер Легг, наоборот, чересчур заумный.
— Да нет, с ним все в порядке, — нетерпеливо заметила миссис
Оливер. — У него просто нервный срыв.
Пуаро не стал заострять внимания на некоторой нелогичности
ее слов, а просто принял их к сведению.
— Все крайне возбуждены и очень раздражительны, что, впрочем,
характерно при подготовке развлечений такого рода. И если вы могли заметить…
— Ш-ш! — Миссис Оливер снова схватила его за руку. — Сюда
кто-то идет.
Это все больше походило на плохую мелодраму… Пуаро
почувствовал, что и сам начинает раздражаться.
В дверях появилось доброжелательное лицо мисс Бруис.
— О, вот вы где, мосье Пуаро. А я вас разыскиваю — хочу
показать вам вашу комнату.
Она повела его наверх, где ему была отведена просторная
комната с видом на реку.
— Ванная прямо напротив. Сэр Джордж подумывает прибавить
ванных, но тогда, к сожалению, придется нарушить пропорции комнат. Надеюсь, вам
тут будет удобно?
— Да, конечно. — Пуаро окинул оценивающим взглядом этажерку,
настольную лампу и коробку с наклейкой «Печенье» у кровати. — Кажется, все в
этом доме доведено до совершенства. Кого мне благодарить: вас или
очаровательную хозяйку?
— Леди Стаббс целиком поглощена тем, чтобы быть
очаровательной, — не без ехидства заметила мисс Бруис.
— Очень живописная молодая особа, — задумчиво произнес
Пуаро.
— Вот именно…
— Правда, возможно, в других отношениях она не столь… — он
осекся, — pardon
[23]
, я чересчур увлекся. Есть вещи, о которых, возможно, тут
не принято даже упоминать.
Мисс Бруис внимательно на него посмотрела и сухо сказала:
— Леди Стаббс прекрасно знает, что делает. Она действительно
очень эффектная женщина, но, кроме того, она еще и очень даже себе на уме.
Она повернулась и, прежде чем Пуаро успел скроить удивленную
мину, выскользнула из комнаты. Так вот, значит, что думает о хозяйке дома
деловитая мисс Бруис! Или она сказала так по каким-то особым соображениям?
Зачем так откровенничать с посторонним, только что приехавшим человеком? А
может, именно потому, что он посторонний? Да к тому же иностранец. Эркюль Пуаро
по личному опыту знал, что многие англичане полагают, что иностранцам можно
говорить все что угодно и что их вообще нельзя воспринимать всерьез!
Он нахмурился, растерянно уставившись на захлопнувшуюся
дверь. Потом взглянул в окно — как раз в тот момент, когда из дома вышли леди
Стаббс и миссис Фоллиат. На некоторое время дамы задержались у большой
магнолии, что-то оживленно обсуждая. Но вот миссис Фоллиат кивнула на прощание,
подняла свою садовую корзину, в которой лежали перчатки, и пошла по подъездной
аллее. Леди Стаббс довольно долго смотрела ей вслед, затем машинально сорвала
цветок магнолии, понюхала его и медленно двинулась по дорожке, которая вела
сквозь заросли деревьев к реке. Прежде чем исчезнуть из виду, она оглянулась.
Из-за магнолии нарочито спокойным шагом вышел Майкл Уэйман и после недолгих
колебаний проследовал в гущу деревьев, где только что скрылась стройная
фигурка.
«Решительный молодой человек, — подумал Пуаро. — И к тому же
красив. В общем, личность куда более привлекательная, чем сэр Джордж Стаббс…
Но, собственно, что тут такого? Ситуация вполне ординарная.
Богатый невзрачный муж, весьма уже зрелого возраста, молодая, красивая, умная
(или не очень) жена и влюбчивый молодой человек. Неужто это достаточная причина
для того, чтобы миссис Оливер кинулась мне звонить? Конечно, у миссис Оливер
живое воображение, но…»