Загадка неоконченной рукописи - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Делински cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Загадка неоконченной рукописи | Автор книги - Барбара Делински

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

– Они просто чудесные. Наверное, он любил цветы.

– Да.

– Они в каждой комнате.

– Кроме офиса. Он не хотел рисковать, что я могу ввалиться туда, когда он беседует с клиентом.

Кэйси была с этим согласна. Она в таком случае абсолютно не могла бы сосредоточиться.

– Поэтому скажите мне, когда я не должен заходить в дом, – продолжил Джордан.

– О, это не проблема. Я смогу работать в вашем присутствии.

– Значит, вы не будете принимать здесь клиентов?

– Буду. – Она замолчала. Определенно, ему было известно о ней больше, чем просто то, что Конни завещал ей дом. – Адвокат сказал, что я – консультант?

Садовник снова не мигая посмотрел ей в глаза:

– Ваш отец однажды упоминал об этом.

– Он упоминал? – Это уже было интересно. – А что еще он говорил?

– Ничего. А должен был?

Она улыбнулась.

– Конечно, нет. – Она сама не говорила о Конни ничего, кроме этого. Посвящать садовника в семейные дела казалось не слишком уместным. Однако он не очень-то походил на садовника, со своими глазами мудреца и неместным выговором. Несмотря на свой непрезентабельный вид, он вовсе не был похож на наемных рабочих, которые трудились на ферме ее матери.

Она покачалась на пятках и указала подбородком на зеленый ковер, покрывающий землю под каштаном:

– А это что за растения?

– Пахисандра.

– А вон то, что вьется по сараю?

– Клематис. Он зацветет через пару недель. У этого розовые цветы.

– Ага! – Она подняла глаза к кустам рядом с тсугой. – А вон те?

– Те, которые пошире – можжевельник. А те, что повыше – тисы.

Сжав губы, она кивнула и посмотрела в сторону дома. Через несколько мгновений она повернулась обратно к Джордану, который все еще смотрел на нее, чем привел ее в замешательство.

– Который час?

Он посмотрел на наручные часы на потертом черном ремешке.

– Семь тридцать пять.

Это произвело на Кэйси впечатление. В такой час он уже успел притащить ящики с недотрогами и приступить к работе.

– Вы – ранняя пташка.

– В постели меня ничто не держит. – Он еще несколько мгновений глядел на нее, прежде чем вернуться к недотрогам.

Чувствуя не столько смущение, сколько полную неспособность находить нужные слова, Кэйси направилась по дорожке обратно. Камни холодили голые ступни. Чем ближе она подходила к дому, тем быстрее шла, а последние несколько шагов пробежала трусцой. Оказавшись снова в офисе, она задвинула сетку.

Она не смотрела больше на садовника. Намереваясь отправиться наверх, чтобы выпить кофе, а потом одеться, она пересекла офис. Однако, когда она была уже у дверей, некая мысль заставила ее повернуть обратно к столу. Если у садовника есть свободный доступ в дом – а это была весьма заманчивая мысль, – некоторое благоразумие не помешает. Собрав вместе листки «Записок», она снова скрепила их и начала складывать обратно в конверт, когда что-то остановило ее. Она вытащила их обратно и положила на стол, на этот раз лицевой стороной вниз, так что стало видно то, что заставило ее остановиться. На обороте последней страницы карандашом, настолько бледно, что можно было и не заметить, рукой Конни было написано: «Как помочь? Мы – родня».

Это меняло все дело. Если Дженни – «родня», то означало ли «К» на конверте «Конни» или «Кэйси», не имело никакого значения. Любой родственник Конни приходился родственником и Кэйси.

Это меняло все.

Отступив от стола, она снова повернулась к книжным полкам. У записок есть продолжение. Должно быть. Но где?

Она старательно перебрала полку за полкой, книгу за книгой, но нигде не было ничего, хотя бы отдаленно похожего на конверт, найденный в столе. Мег убиралась здесь, но если бы она нашла что-то, она наверняка оставила бы все на месте. Кэйси не думала, что у нее хватило бы смелости выкидывать вещи и бумаги.

Она перешла к боковым полкам и исследовала их с той же тщательностью. Так ничего и не обнаружив, она отправилась в кабинет. Там тоже были книжные полки. Она опять встала перед ними, поднимая взгляд все выше и выше, двигаясь от одной к другой. Чтобы заглянуть за книги, ей требуется отодвинуть их и вынуть хотя бы несколько. Она огляделась в поисках стула, на который можно было бы встать, но вся мебель здесь была слишком массивной, чтобы носить ее с места на место.

Но ведь кресло в офисе было на колесиках.

Она вернулась за ним, когда вдруг осознала нечто, что заметила раньше, но не придала значения. С минуту она стояла перед боковыми полками и, наконец, увидела то, что хотела. Так как нижняя часть шкафа не выступала из-под полок, она подвезла к ним кресло и осторожно влезла на него. Придерживаясь за край полки, она потянулась как можно выше и вытащила несколько книг. Она почувствовала, как кресло под ней слегка отъезжает в сторону, и постаралась перенести свой вес. Она как раз занималась возвращением на место книг, когда сетчатая ширма на дверях быстро отодвинулась.

– Вы сейчас свалитесь, – предупредил Джордан.

Она стояла к нему спиной, но слышала, как он приблизился.

– Нет. Не трогайте меня. Все в порядке.

Через несколько секунд ей удалось опереться на ручку кресла и опуститься на сиденье. Это получилось у нее не слишком изящно, совсем не так, как подобает леди, но зато она справилась сама. Для нее это было важнее.

Аккуратно, придерживая одной рукой книги, а другой – ворот рубашки, она спустилась на пол. Джордан был выше ее, так что ей пришлось задрать голову, чтобы обратиться к нему. Но ее улыбка была достаточно широкой и достаточно торжествующей, чтобы компенсировать это.

– Вот, – сказала она. – Не так плохо. – Она покачала книги в руке. – Я нашла, что хотела. Похоже, сегодня мой день. – Придав своему виду максимум возможного при данных обстоятельствах достоинства, она обошла садовника и направилась наверх.


В атласе нашелся Литтл-Фоллз, и даже целых три: один – в Миннесоте, другой – в Нью-Йорке и третий – в Нью-Джерси.

Сидя за столом на кухне, так, чтобы Джордан не мог ее видеть, Кэйси нашла на карте все три. Нью-Джерси она сразу же отмела, так как тот Литтл-Фоллз был слишком близко к столице штата и не мог выглядеть таким провинциальным, как тот, где жила Дженни Клайд. Те, что были в Миннесоте и Нью-Йорке, были возможными вариантами, так как находились в достаточно глухих уголках. Она подозревала, что могут существовать и другие, население которых не столь велико, чтобы помещать их на карте, и даже деревушки, недостойные называться настоящими городами. Или же это название было вообще придумано автором ради соблюдения личных интересов.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию