Джеймс был груб и дерзок. Но ведь именно этого от него и ожидали: он – граф Сеймурский и президент Клуба весельчаков. Гости уходили совершенно очарованные и довольные, словно Джеймс отвешивал им комплименты. И только один человек в этом зале не радовался появлению высокородного лорда – Ричард Кавендиш. Он удерживал на расстоянии от графа свою глупышку-сестру, а она при этом надувала губки, словно маленькая девочка, которой не дали куклу. Что ж, в такую игру Джеймс с кузеном еще не играл, но сначала…
В курительной комнате этого дома пахло почти так же, как и вКлубе весельчаков. Тяжелый терпкий запах сигар. Правда, местный сорт был грубее, и разлитый в воздухе аромат казался Джеймсу слишком резким. Граф попросил бумагу и письменные принадлежности, а потом написал короткую записку:
«Анна, дорогая, можем ли мы с вами поговорить наедине? Дело жизни и смерти. Ваш брат ничего не должен знать. Разговор не займет много времени. Мне нужно всего несколько минут. В четверть первого я буду ждать вас под старым дубом в парке у пруда.
С искренним восхищением и надеждой, Джеймс Кавендиш, граф Сеймурский».
Все, теперь осталось лишь передать записку. Анна, как и все ее сверстницы, ищет мужа, думает только об этом. Просьба Джеймса заставит дурочку поступить опрометчиво, но ее доброе имя в безопасности, по крайней мере, пока. Довольно будет и намеков Дику – пусть бесится, а если еще и найдет у сестры записку… боже, как он разозлится… При мысли об этом у графа даже мурашки пробежали по позвоночнику. Как же давно он не видел Ричарда в ярости.
Оторвал лишнюю бумагу, сложил в несколько раз записку, вышел из курительной и направился кДику сАнной. За ним уже следили. Настороженный взгляд голубых глаз кузена вновь вызвал волну мурашек. Граф презрительно ухмыльнулся, потом поклонился покрасневшей от смущения девушке.
–Мисс Кавендиш, рад видеть вас снова. Как здоровье вашей матушки?– спросил Джеймс, не обращая ни малейшего внимания на Дика.
–Сегодня ей нездоровится, но ничего серьезного. Правда, увы, не смогла прийти на этот чудесный прием.
Анна еле заметно скосила глаза на брата. Граф опустил ресницы, понимая ее намек.
–Как жаль. Непременно пришлю ей пирожные из кондитерской Клиффорда,– сказал он.
–Так мило! Матушка будет в восторге! А вы знаете, милый Джеймс, сюда приехала таинственная леди. Ее зовут Джейн Стэнли, она хорошо знакома с графом Уинчестером. Я помню, вы дружны с его сыном, быть может, эта девушка и вам известна?
–Нет, простите, не припоминаю такую,– граф покачал головой.
–Дик, ты не мог бы поискать Джейн? Уверена, нашему дорогому кузену будет интересно с ней пообщаться.
Ричард мельком посмотрел в зал, но потом перевел взгляд на сестру.
–Не думаю, что Джеймса интересует вдова баронета, приехавшая к нам из самого Грейса,– ответил он сдержанно.
–Отнюдь. Я судовольствием познакомился бы с этой очаровательной леди,– улыбнулся граф.– Ричард, я буду очень вам признателен, если вы представите меня миссис Стэнли. Не сочтите за труд.
–Обратитесь за этим к миссис Эйнард: она выполнит вашу просьбу с большим удовольствием, чемя.– Глаза молодого человека оставались холодными, но Джеймс почти физически чувствовал его нарастающее раздражение.
–Дик! Ты явно понравился этой леди. Что тебе стоит привести ее к нам?– Анна даже ножкой топнула.
–Я обещал родителям не спускать с тебя глаз!
–И тем не менее ты не сводил глаз сДжейн все то время, что вы танцевали и разговаривали,– нахмурилась девушка.– Я махала тебе рукой, но ты даже внимания не обратил. Ну, Дик! Ну не будь таким букой!– Анна сложила молитвенно руки.– Найди, пожалуйста, Джейн!
–Хорошо,– кивнул Дик.– Пойдемте, Джеймс, поищем ее вместе. А ты, дорогая сестра, пообщайся пока с подругами.
–Охотно.– Граф поклонился Анне, а потом, когда Ричард направился в зал, уронил записку на пол, не сомневаясь, что девушка заметит ее и прочитает.
–Я буду вам признателен, если вы оставите мою сестру в покое,– тихо проговорил Ричард, едва они отошли подальше.
–И чего ради?– так же тихо и с учтивой улыбкой ответил граф.
–Давайте начистоту, Джеймс…– Дик остановился и посмотрел в глаза кузену.– Вы ненавидите меня. Причин я не знаю, но очень сомневаюсь, что виной тому мое не самое высокое происхождение и скромный доход. Среди ваших друзей далеко не все имеют голубую кровь и бездонный кошелек – значит, проблема в чем-то ином. Если захотите рассказать о своих мотивах – я выслушаю. Нет – что ж, дело ваше. Но не вздумайте вмешивать в наши с вами отношения мою семью. Вы любите рассуждать о благородстве, так ведите себя достойно древнего рода графов Сеймурских. Заключать пари на женщин – это не то, что может себе позволить джентльмен…
–И кто вам сказал, будто я заключаю пари на женщин?– Граф удивленно приподнял бровь – все шло, как он и ожидал.
–А это не так?– сощурил глаза Дик.
–Вы что же, считаете меня подлецом и мерзавцем?
–А вы думаете, что у меня нет для этого оснований?
Оскорбление. Достаточный повод для дуэли. Бросить перчатку в лицо и вызвать. К их разговору уже давно приглядывались и прислушивались десятки сплетников и сплетниц. Свидетелей много. Никто не осудит графа. А потом… один выстрел, иРичарда больше не будет. Никогда. Джеймс не промахивается. Тонкая нить над пропастью заколыхалась. В который раз. Прекрасный повод разыграть оскорбленного и выбрать оружие. Граф сделал глубокий вдох и… рассмеялся.
–Не волнуйтесь, Ричард,– произнес он,– я не заключал никакого пари на женщин вашей семьи, равно как и на других, могу дать вам слово джентльмена… Так где же знаменитая леди, которая так впечатлила мисс Кавендиш… и вас, судя по всему? Я очень хочу на нее посмотреть. Хороша ли она собой, богата?
–Я не готов обсуждать это с вами, граф.
–А зря, потому что недавно мне подумалось, не пора ли подыскивать себе невесту. Домашнего ангелочка, знаете… Хорошенькую юную особу, чтобы разнообразить свой досуг. Пока присмотрю, потом еще пара лет помолвки, а там уже и пора жениться. Дело не быстрое. Ваша матушка недавно намекнула мне, что не будет против, если я вздумаю породниться с вашим… кхм… почтенным семейством. А вы что об этом думаете? Анна довольно мила…
–Оставьте эти игры, Джеймс. Моя сестра вам не пара. Потомки лавочника – плохая партия для благородного сословия.
–Это правда,– вздохнул Джеймс.– Однако, беря женщину в жены, мужчина поднимает ее до своего уровня. Я могу позволить себе небольшую… благотворительность. Но готов рассмотреть другие варианты. Скажем… эту Джейн. Мне успели сообщить по секрету, что она – очень неплохая партия. Достаточно богата и знатна… для меня. И, говорят, очаровательна. А больше от женщины ничего и не требуется.
–Отлично.– Дик казался безразличным, но граф знал, что это не так.– Займитесь ее поиском сами. Уверен, у вас все получится.