Госпожа Рупа Мера вместе с Савитой и Праном пришли на вокзал проводить их. Носовым платком с сильным запахом одеколона Рупа Мера вытерла лоб и промокнула глаза. Стоя на платформе с двумя дочерьми и их мужьями, она думала о том, что не может жить как без тех, так и без этих. У нее возникло желание сесть в поезд и уехать вместе с Латой и Харешем, но она вовремя одумалась.
Она позаботилась о том, чтобы новобрачные не голодали в пути, и накупила еды сверх намеченного заранее – на случай, если они сами забудут о провизии. Ее заготовки включали большую картонную коробку с надписью: «Шив-маркет: цукаты высшего качества»– и термос с холодным кофе.
Рупа Мера обняла Хареша и прильнула к Лате так, словно не надеялась больше когда-либо ее увидеть. На самом деле она собиралась съездить в Калькутту двадцатого июня на день рождения близкой подруги и первым делом посетить Прагапур. Хорошо, что теперь у нее есть еще один дом, где можно остановиться.
Когда поезд тронулся, Лата помахала рукой провожавшим. Хареш держался раскованно и был весел, и это, как обнаружила Лата, действовало на нее ободряюще. От мысли о расставании с матерью на глазах у нее выступили слезы. Взглянув мельком на Хареша, она стала смотреть в окно. Они выезжали за пределы города.
Примерно через час поезд остановился на небольшой станции, где его встречала стайка обезьян. Увидев, что Лата смотрит на них, и понимая, что плохого от нее ожидать не приходится, они подбежали к ее окну. Лата поглядела на Хареша. Он спал. Ее поражала его способность засыпать на десять или двадцать минут в любое время и в любом месте.
Лата бросила обезьянам немного печенья. Они столпились вокруг ее окна, громко требуя еще. Посмотрев на свои раскрашенные хной руки, она взяла мусамми, сняла с него зеленую кожуру и, отделяя дольки, стала кидать их обезьянам, которые проглатывали их мгновенно. Раздался свисток паровоза, и тут Лата заметила в конце платформы одиноко сидевшую старую обезьяну.
Обезьяна внимательно глядела на Лату, ничего не требуя.
Поезд тронулся, и Лата, быстро достав еще один мусамми, бросила его в направлении старой обезьяны. Остальные, увидев катящийся плод, тоже кинулись к нему. Поезд набирал скорость, и чем дело кончилось – Лата не увидела.
Благодарности
Автор и издатели этой книги благодарят за разрешение цитировать опубликованные ранее материалы:
Министерство развития человеческих ресурсов правительства Индии – за отрывки из писем Джавахарлала Неру Letters to Chief Ministers. Vol.2. 1950–1952, под ред. Г.Партасарати (Мемориальный фонд Джавахарлала Неру; Oxford University Press, 1986);
издательство HarperCollins Publishers – за отрывки из Корана в переводе А.Дж.Арбери (The KoranInterpreted, George Allen & Unwin Ltd and Oxford University Press, 1964);
издательство Oxford University Press – за отрывок из The Select Nonsense of Sukumar Ray в переводе Суканта Чоудхури (Oxford University Press, 1987);
издательство Faber & Faber – за отрывок из стихотворения У.Х.Одена «Закон, говорят садовники» (W.H.Auden: Collected Poems. Ed.Edward Mendelson, Faber & Faber);
издательство Penguin Books – за отрывки из стихотворений Рабиндраната Тагора (Selected Poems, в переводе Уильяма Рэдиса, Penguin Books, 1985);
издательство Bantam Books – за отрывки из «Бхагавадгиты» впереводе Барбары Стоулер Миллер (Bantam Books, 1986);
«Сахитья академи»– за отрывки из книги Али Джавада Зайди «Мир Анис» (Ali Jawad Zaidi. Mir Anis. The series Makers of Indian Literature, Sahitya Academi, 1986);
издательство Gita Press, Горакхпур,– за отрывки из «Шри Рамачаритаманаса» впереводе на английский язык (Gita Press, 1968).
Некоторых правообладателей не удалось найти. Все заявления на этот счет будут учтены в следующих изданиях книги.