Примечания книги: Достойный жених. Книга 2 - читать онлайн, бесплатно. Автор: Викрам Сет

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Достойный жених. Книга 2

Современный классик Викрам Сет – настоящий гражданин мира. Родился в Индии, учился в Оксфорде, а также в Стэнфордском университете в Калифорнии, где вместо диссертации по экономике написал свой первый роман «Золотые Ворота» об американских яппи – и это был роман в стихах; более того, от начала до конца написанный онегинской строфой. А через много лет работы вышел и «Достойный жених» – «эпопея, многофигурная, как романы Диккенса или Троллопа, и необъятная, как сама Индия» (San Francisco Chronicle), рекордная по многим показателям: самый длинный в истории английской литературы роман, какой удавалось опубликовать одним томом; переводы на три десятка языков и всемирный тираж, достигший 26 миллионов экземпляров. Действие происходит в вымышленном городе Брахмпур на берегу Ганга вскоре после обретения Индией независимости; госпожа Рупа Мера, выдав замуж старшую дочь Савиту, пытается найти достойного жениха для младшей дочери, студентки Латы, – а та, как девушка современная, имеет свое мнение на этот счет и склонна слушать не старших, а свое сердце. Теперь ей предстоит выбрать из трех ухажеров – сверстника-студента Кабира, знаменитого поэта Амита и Хареша, восходящей звезды обувного бизнеса…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Достойный жених. Книга 2 »

Примечания

1

 Личи китайское – плодовое дерево семейства сапиндовых, известное также как личи, лиджи, китайская слива. – Здесь и далее примеч. перев.

2

 Барфи – традиционный индийский десерт, как правило из кокосовой стружки, сгущенного и сухого молока, сливочного масла и сливок с кедровыми орехами и фундуком; барфи бывает кокосовым, молочным, ореховым и т. п.

3

 Ладду – десерт из гороховой (нутовой) муки и топленого сливочного масла с орехами, кокосовой стружкой и сладкими специями: корицей, кардамоном и мускатным орехом.

4

 Джалеби – десерт, популярный в Индии, на Ближнем Востоке и в северной Африке: нити из теста, приготовленного из пшеничной муки тонкого помола, жаренные во фритюре из гхи и политые сахарным сиропом. Может подаваться горячим или холодным.

5

 Пан – индийская жвачка для дезинфекции полости рта, в которую добавляют гашеную известь, пряности, семена горчицы, тертый орех арековой (бетелевой) пальмы, мед, лимон, ментол и даже сусальное серебро; также популярна как стимулирующее средство.

6

 Техсил – единица административного деления, состоит из города и нескольких прилегающих к нему деревень.

7

 «Говардс-Энд» (1910) – роман английского писателя Эдварда Моргана Форстера (1879–1970), близкого к «блумсберийскому кружку» (Вирджиния Вулф, Бертран Расселл, Джон Мейнард Кейнс и др.).

8

 ЧЗС – член законодательного собрания.

9

 Дом Меткалфа в Дели – административное здание, где во времена Британской Индии заседали верхняя и нижняя палаты Имперского Законодательного совета, а позднее – парламент Индии. Назван так в честь Чарльза Меткалфа (1785–1846), губернатора Агры, генерал-губернатора Бенгалии и лейтенант-губернатора Северо-Западных провинций Индии.

10

 Фарлонг – мера длины, равен 200,2 м.

11

 ОМ – окружной магистрат.

12

 ИАС – Индийская административная служба.

13

 Навабзада – сын наваба (хинди).

14

 Чхоте – младший (хинди).

15

 Вице-король – генерал-губернатор Индии при англичанах.

16

 Мунши – что-то среднее между помощником, секретарем и управляющим.

17

 Бурре – старший (хинди).

18

 Хузур – мой господин (урду).

19

 Чарпой – традиционная плетеная скамья, нередко используется в качестве уличной кровати.

20

 Чача – дядя (хинди). Абба – отец (урду).

21

 Ну-ка, двое, живо на улицу! Подтолкне-о-ом! (хинди) За перевод фраз с хинди и бенгальского переводчики выражают благодарность коллективу кафедры индийской филологии СПбГУ.

22

 Давай, братец, дава-а-ай! Погнали-и-и! (хинди)

23

 Старший брат (хинди).

24

 Чачван – сетка из конского волоса, прикрывающая лицо мусульманки при ношении паранджи.

25

 Мауляна (араб. покровитель, защитник) – исламский религиозный титул.

26

 Коран, сура 67, аяты 19, 30. Перев. Э. Кулиева.

27

 Иблис – в исламе имя джинна, который был приближен к Богу и побывал среди ангелов, но был низвергнут с небес из-за гордыни.

28

 Раздел Британской Индии (август 1947 года) – процесс разделения бывшей британской колонии Британская Индия на независимые государства Пакистан и Индийский Союз, сопровождавшийся крупными кровопролитными столкновениями, в которых погибло около миллиона человек, и массовыми миграциями населения.

29

 Супари – орех бетелевой пальмы (хинди).

30

 Банья – наиболее влиятельная торгово-финансовая каста в Индии и Непале.

31

 Бог Кришна в священных писаниях индуизма (Пураны, «Махабхарата», «Харивамша») предстает в различных образах: игривого озорника, беззаботного пастушка, искушенного любовника, героя-воина и т. п.

32

 Вишну – в индуизме один из богов триады Тримурти (Вишну, Шива, Брахма), хранитель мироздания.

33

 Кассий, Гай Лонгин (до 86–42 до н. э.) – римский военный и политический деятель, один из главных участников заговора против Цезаря.

34

 Монд – мера веса в Индии, равная 37,3 кг.

35

 Бакр-Ид (‘Ид аль-адха, Курбан-байрам) – исламский праздник окончания хаджа, отмечаемый через 70 дней после праздника Ураза-байрам, в память о жертвоприношении Ибрахима. Согласно Корану, ангел явился Ибрахиму во сне и передал ему повеление от Аллаха принести в жертву сына. Ибрахим послушался, но в последний момент Аллах сделал так, чтобы нож не мог резать, а жертву заменил бараном.

36

 Тхакур – землевладелец из касты браминов или раджпутов, один из низших титулов в феодальной иерархии.

37

 Бигха – единица измерения площади, равная в различных регионах Индии от 1500 до 6771 кв. м.

38

 Панчаят («пятерка», хинди) – орган местного самоуправления в Индии, представляющий собой совет старейшин того или иного поселения.

39

 ИГС – Индийская гражданская служба.

40

 Имеются в виду национальный герб Индии (на котором изображена капитель с четырьмя львами, стоящими спиной к спине) и щитодержатели королевского герба Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии – лев и единорог.

41

 Имеется в виду, что Махешвари обладает поверхностными знаниями о предмете и только делает вид, что в чем-то разбирается. Любой, кто читал «Рамаяну», знает, что Сита – женщина, жена Рамы.

42

 Ладно, помолчи! (бенг.)

43

 Махадева («величайший бог»; хинди) – одно из имен бога-разрушителя Шивы.

44

 Если русскую нецензурную брань называют «матерной», то в Индии она скорее «сестринская».

45

 Нага (наги) – группа горных племен и народностей, большинство которых населяет индийский штат Нагаленд и некоторые другие земли. Среди нагов сохраняются древние анимистические верования (культы духов природы, камней и т. д.), широко распространены татуировки, мужчины носят набедренные повязки.

46

 Киртан – в индуизме форма духовной практики, представляющая собой коллективное воспевание имен и славы Бога. Сначала ведущий поет мантру целиком или по частям, затем все хором ее повторяют, после чего снова вступает ведущий – и т. д.

47

 Ямуна (Джамна, Джумна) – река в Индии общей протяженностью 1376 км, самый длинный и многоводный приток Ганга. Название происходит от др. – инд. Yama («близнец»), поскольку река протекает параллельно Гангу. Ямуна – священная река и имеет особое значение для кришнаитов. В настоящее время считается одной из самых загрязненных рек мира.

48

 Гопала – одно из воплощений Кришны, Кришна как пастушок, очаровывающий девочек-пастушек гопи и привлекающий звуками своей флейты самого Купидона. Культ Кришны-Гопалы был одной из самых ранних форм поклонения в кришнаизме.

49

 Бхарата – герой «Рамаяны», сводный брат Рамы. Правил страной от имени Рамы, а по возвращении брата из изгнания добровольно уступил ему царство.

50

 Искупайтесь, совершите омовение! (хинди)

51

 «Да здравствует Матерь-Ганга!» (хинди)

52

 Гомукх («морда коровы», санскр.) – исток Ганга. Находится в леднике Ганготри, одном из самых крупных ледников Гималайских гор.

53

 Парикрама – «путь вокруг чего-то» (букв. санскр.), ритуальный обход святыни в индуизме и буддизме.

54

 Расмалай – бенгальский десерт, творожные шарики в молочном сиропе.

55

 Пул – мост (хинди).

56

 Начало мантры для освящения воды: «Пусть святые воды Ганги и Ямуны…»

57

 Одна из главных ведических мантр, в переводе означает «Поклоняюсь Благому (господу Шиве)».

58

 Вибхути – священный пепел в индуизме.

59

 Алока – свет, ананда – радость (хинди).

60

 Анджапа джап – название мантры «сохам» (санскр. «он это ты»). Джап – это молитва, а анджапа – то, в чем не перебираются имена Бога. То есть молитва, в которой связь с Богом устанавливается без повторения его имен.

61

 Маханты – первосвященники индуистских храмов или главы монастырей (санскр.).

62

 Чана-джор-гарам – индийская закуска, приготовляемая, как правило, из гороховых хлопьев с добавлением различных специй и масел.

63

 «Да здравствует Ганга!», «Да здравствует Матерь-Ганга!» (хинди)

64

 Число 786 является суммой всех букв в выражении «Бисмилляхи-р-рахмани-р-рахим» («Во имя Аллаха, милостивого и милосердного»).

65

 Патель, Валлабхаи (1875–1950) – индийский государственный деятель, один из лидеров индийского национально-освободительного движения и партии Конгресс (правого ее крыла). Почетное прозвище «Сардар» означает «лидер, вождь». 31 октября 2018 г. была открыта самая высокая статуя в мире – памятник Пателю, – получившая название Статуя Единства. Ее высота вместе с постаментом составляет 240 м.

66

 «Бхагавадгита», глава 6 «Йога самообуздания». Перев. Б. Смирнова.

67

 Арджуна – персонаж древнеиндийского эпоса «Махабхарата», герой-побратим Кришны.

68

 Ср.: «Пусть удар возмездья поразит убийцу». У. Шекспир. Гамлет. Акт IV, сцена 5. Перев. П. Гнедича.

69

 Паратха – разновидность индийской лепешки.

70

 Вакуф – в мусульманском праве имущество, переданное государством или отдельным лицом на религиозные и благотворительные цели. Вакуф был неотчуждаем и предполагал либо полную утрату учредителем прав на переданное имущество, либо закреплял за потомками учредителя право получения части дохода (такой вакуф назывался вакфалет).

71

 Сир – традиционная индийская мера веса, примерно 2 фунта (0,93 кг); в Пакистане сир равен 1 кг.

72

 «Рамлила» – мистериальная народная драма северной Индии, связанная с культом Рамы.

73

 Галахад (Галаад) – рыцарь Круглого стола короля Артура, один из трех искателей Святого Грааля.

74

 Здесь и далее «Двенадцатая ночь» У. Шекспира цитируется в переводе М. Лозинского.

75

 «И ты [, Брут]» (лат.) – по легенде, последние слова Юлия Цезаря, обращенные к его убийце, Марку Юнию Бруту.

76

 Мумани – тетя, тетушка (урду).

77

У. Вордсворт. Прелюдия, или Становление сознания поэта. Перев. Т. Стамовой.

78

 Букв. «так пожелал Аллах», восклицание, означающее изумление, радость или благодарность Богу.

79

 РСС (Раштрия сваямсевак сангх, Союз добровольных слуг родины) – влиятельнейшая правая военизированная националистическая организация в Индии, крупнейшая некоммунистическая организация в мире.

80

 Отсылка к ответу Каина: «Разве я сторож брату моему?» – на вопрос Бога: «Где Авель, брат твой?» (Быт. 4: 9).

81

 Гурудев – прозвище Рабиндраната Тагора (1861–1941), индийского писателя, поэта, композитора, художника, общественного деятеля, чье творчество сформировало литературу и музыку Бенгалии.

82

 Дастур – зороастрийский священнослужитель высокого ранга, возглавляющий религиозное сообщество провинции.

83

 У. Вордсворт. Ода к долгу. Перев. А. Олеара.

84

 Гаятри-мантра – ведийская мантра; имеет стихотворный размер гаятри (24 слога), воспевает Савитара (солнечное божество) и чаще всего читается на восходе и закате солнца.

85

 Свами Вивекананда (1863–1902) – индийский философ, общественный деятель, ученик Рамакришны и основатель всемирного Общества Рамакришны. Многие считают, что именно прибытие Вивекананды в США в 1893 г. спровоцировало интерес западного мира к индуизму.

86

 Чаванпраш – общеукрепляющая смесь, приготовляемая из меда, масла гхи, кунжутного масла, варенья из амлы (индийского крыжовника), а также различных трав и специй.

87

 Майны (саранчовые скворцы) – палеарктический род певчих птиц из семейства скворцовых.

88

 Кумбхакарна – один из героев «Рамаяны», великан. По ошибке попросил у Брахмы вместо трона Индры вечный сон, был с большим трудом разбужен Раваной и принял участие в битве с Рамой, во время которой давил ногами и поедал полчища обезьян.

89

 Алу-паратха – пресная лепешка с начинкой из картофельного пюре со специями.

90

 ЗНП – заместитель начальника полиции.

91

 Имеется в виду колледж Корпус-Кристи. В этом колледже изучал философию, политику и экономику Викрам Сет.

92

 У. Шекспир. Гамлет, принц Датский. Акт III, сцена 4. Перев. М. Лозинского.

93

 Голи-кебабы – традиционное блюдо могольской кухни, фрикадельки из баранины с добавлением нутовой муки, миндаля и абрикосов.

94

 Искаженная цитата из «Оды западному ветру» Перси Биши Шелли (перев. К. Бальмонта).

95

 Галиб Мирза Асадулла-хан (1797–1869) – один из наиболее известных индийских поэтов, писавший на языках урду и фарси, авторитетный знаток Корана и суфизма.

96

 Саки – виночерпий (фарси).

97

 Расгулла – индийский десерт, представляющий собой сваренные в сиропе шарики из панира.

98

 Р. Саути. «Бленгеймский бой».

99

 Д. Хеманз. «Касабьянка».

100

 Т. Кэмпбелл. «Уллин и его дочь».

101

 «Зимний путь» («Winterreise», 1828) – песенный цикл Франца Шуберта на стихи поэта-романтика Вильгельма Мюллера.

102

 Дурга – богиня древнеиндийской мифологии, супруга Шивы. Известна также под именами Парвати («горная»), Кали («черная»), Бхайрави («страшная»). Изображается в виде десятирукой женщины с оскаленным ртом, из которого торчат клыки, со змеями на шее и поясе. Такой вид она принимает, чтобы устрашить грешников и привести их к покаянию. При этом она считается покровительницей женщин, ее нередко призывают при родах.

103

 Дитя, ребенок, малыш (хинди).

104

 Речь о споре Сэмюэла Джонсона и ирландского философа Джорджа Беркли, который считал, что все, что мы не имеем возможности наблюдать, перестает существовать. Сэмюэл Джонсон, услышав про умопостроения Беркли, пнул лежавший на улице камень и заявил: «Вот мое опровержение!»

105

 Stitch (англ.) – шов.

106

 O.B.E. (Officer of the Order of British Empire) – кавалер (офицер) ордена Британской империи.

107

 Джиджаджи – зять (хинди).

108

 «Несите откормленный кабачок!» – Отсылка к притче о блудном сыне (Лука 15: 11–32). По возвращении домой сын готов был стать наемный слугой отца, но тот прервал его речь словами: «Принесите лучшую одежду и оденьте его… приведите откормленного теленка и заколите: станем есть и веселиться, ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся».

109

 Я тебя на крыльях песни отнесу, моя краса, на далекий берег Ганга… (стихотворение Г. Гейне из сборника «Книга песен», перев. П. Кускова).

110

 Ришикеш – город, расположенный на севере Индии в предгорьях Гималайских гор, мировая столица йоги.

111

 Пурушоттамдас Тандон (1882–1962) – политик, борец за освобождение Индии от британского владычества.

112

 Аджит Прасад Джайн (1902–1977) – индийский политик.

113

 Гарольд Ласки (1893–1950) – британский политолог и писатель, лейборист.

114

 Рама-Раджья Паришад (как и партии Бхаратия Джана Сангх и Хинду Махасабха) – индуистская националистическая партия.

115

 Майдан – городская площадь, открытое место (хинди).

116

 Закон не заботится о мелочах (лат.).

117

 Пант, Говинд Баллабх (1887–1961) – политик, один из архитекторов современной Индии.

118

 В 1947 г. британская провинция Пенджаб была разделена на западную мусульманскую часть, отошедшую к образовавшемуся Пакистану, и восточную индуистско-сикхскую.

119

 Лакшман (Лакшмана) – божество, младший брат и помощник Рамы.

120

 Вальмики («муравейник»; санскр.), или Ратнакара, – легендарный певец и поэт V или I в. до н. э., считающийся автором или первым обработчиком «Рамаяны».

121

 Бете – ласковое обращение к дочери (хинди).

122

 Шатругхна, Бхарат и упоминавшийся выше Лакшман – братья Рамы.

123

 Сварупа – изначальная форма души в индуизме, воплощенная в живых существах.

124

 Бидхан Чандра Рой (1882–1962) – индийский и бенгальский политик и государственный деятель.

125

 Маст (Мир Камар Удин) – индийский поэт-песенник XVIII в.

126

 Шарифа – сахарное (кремовое) яблоко, или аннона чешуйчатая.

127

 Коммунализм – разновидность национализма, отождествляющая понятия «нация» и «религиозная община».

128

 Шейх Абдулла (1905–1982) – индийский политик, сыгравший центральную роль в политике Джамму и Кашмира.

129

 Тазия – макет гробницы Хусейна, а также обряд шиитского ислама в память о Хусейне и его близких, театрализованное представление, воспроизводящее битву при Кербеле. Согласно исламской историографии, в 680 г. при Кербеле (на территории современного Ирака) состоялась битва между внуком пророка Мухаммеда Хусейном ибн Али и суннитами. Хусейн и 70 его родственников были убиты.

130

 Марсия – мусульманская элегическая поэма или песнь, обычно религиозного содержания.

131

 Идга – большая мечеть (урду).

132

 Лунги (также табанд) – этническая нижняя одежда, мужская юбка, которая оборачивается вокруг нижней части талии, обычно ниже пупка.

133

 Канунг – сборщик налогов.

134

 Алу-тиккис – картофельный салат; чхоле – лепешки с овощами и приправами.

135

 Коран, 2: 130, 133; 16: 120–123. Перевод Э. Кулиева.

136

 Амбедкар Бхимрао Раджи (1891–1956) – юрист, политический деятель, лидер «неприкасаемых».

137

 Сауда Мирза Мухаммад (1713–1781) – индийский поэт; Премчанд Мунши (1880–1936) – один из самых известных индийских писателей первой половины XX в.; Фирак Горакхтсури (1896–1982) – писатель, критик, поэт.

138

 Шраад – ведийский обряд поклонения предкам и выражения верности традициям.

139

 В Британском Радже многие штаты, возглавлявшиеся местным властителем (раджой, князем и др.), обладали относительной автономией и назывались княжескими, коренными, феодальными или индийскими. После завоевания Индией независимости и ее раздела они были постепенно присоединены к Индии или Пакистану.

140

 Кхир – пудинг из кипяченого молока и риса (или других зерновых) со специями.

141

 Кархи – йогурт с мукой.

142

 Эттли, Клемент (1883–1967) – британский политик, лидер лейбористской партии.

143

 У. Шекспир. Двенадцатая ночь, или Что угодно. Акт I, сцена 1. Перев. М. А. Лозинского.

144

 Там же. Акт I, сцена 5.

145

 Там же. Акт II, сцена 5.

146

 Там же. Акт II, сцена 5.

147

 Там же. Акт III, сцена 4.

148

 Там же. Акт III. Сцена 4.

149

 Зарегистрированными называются официально признанные касты, к которым принадлежат представители низших социальных слоев, не относящиеся к четырем основным индийским кастам.

150

 Соз – элегическое стихотворение.

151

 После смерти пророка Мухаммеда в 632 г. был образован Исламский халифат. Тремя первыми халифами были Абу Бакр, Умар ибн аль-Хаттаб и Усман ибн Аффан. Али ибн Аби Талиб был четвертым халифом. Сунниты почитают всех первых халифов как правоверных последователей Мухаммеда.

152

 Муавия I – основатель и первый халиф Омейядского халифата, царствовавший в 661–680 гг.

153

 Подметальщики нечистот, или парии, – одна из групп касты неприкасаемых.

154

 Согласно «Рамаяне», мачеха Рамы, правившая вместе с мужем Дашаратой в Айодхье, столице королевства Косала, добилась, чтобы Раму и его жену Ситу изгнали на 14 лет в леса. Во время их изгнания король демонов Равана похищает Ситу и увозит ее в свое царство Ланку. Рама сражается с Раваной, освобождает Ситу, и они возвращаются в Айодхью, где Раму коронуют. После этого распространяются сплетни, что Сита добровольно сбежала с Раваной, но Сите удается опровергнуть их.

155

 Тулсидас, или Тулси Дас (1532–1623), – индийский поэт, автор популярной версии «Рамаяны».

156

 Аллюзия на ритуал Ратха-Ятры – индуистский праздник, связанный с божеством Джагганатха (одна из форм Вишну/Кришны). В ходе ритуала тысячи человек тянут гигантскую колесницу со статуей Джагганатхи, и в прошлом индусы бросались под ее колеса: считалось, что умерший таким образом освобождается из круговорота рождений и смертей (сансары).

157

 Кутти – отчуждение, разрыв; порвать отношения с кем-либо.

158

 Фульки (роти, чапати) – пшеничные лепешки.

159

 Мадхумалати, или квисквалис индийский, – вечнозеленая лиана.

160

 Каемся! Каемся! О Аллах! О Хусейн! (урду)

161

 Соз-хвани – исполнение песен и декламаций, в которых оплакиваются погибшие в битве при Кербеле.

162

 «Джай Сиярам!» – «Да здравствует Сиярам!», «Джай Шанкар!» – «Да здравствует Шанкар!» (хинди) (Шанкар – одно из имен Шивы).

163

 Тулси Дас. Рамаяна. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948. С. 766, 767–768. Перев. А. Баранникова.

164

 Там же. С. 770.

165

 Там же. С. 770–771.

166

 Рагхупати Шри Рамчандраджи… – Славься! (и так же дальше); бол (зд.) – назовем… / И… /А…; Рагхупати Рамчандра – одно из имен Рамы; Баджрангбали – второе имя Ханумана.

167

 Арати – огненный ритуал почитания божества, уважаемой личности или священного предмета.

168

 Шервани – длинное мужское полупальто или пиджак.

169

 Тулси Дас. Рамаяна. С. 839. Перев. А. Баранникова.

170

 О боже! / Господи помилуй! (хинди)

171

 Шарад Пурнима – праздник урожая, который отмечается по окончании сезона муссонов.

172

 Савита цитирует известную английскую колыбельную из сборника «Песни Матушки Гусыни».

173

 Мухаммад Али Джинна (1876–1948) – один из инициаторов разделения Британской Индии и «отцов-основателей» пакистанской государственности.

174

 Карва-чаутх – индийский праздник замужних женщин, когда они постятся в знак выражения супружеской верности.

175

 У. Шекспир. Двенадцатая ночь. Акт I, сцена 1. Перев. М. Лозинского.

176

 Картик Пурнима – праздник поклонения Шиве и Вишну, который проводится индусами, джайнами и сикхами в полнолуние месяца картик (ноябрь-декабрь).

177

 Очевидно, имеются в виду IV–V вв., когда произошло зарождение индийской культуры.

178

 Пять священных для индуистов рек, сливающихся в провинции Пенджаб (в Пакистане), в так называемом Пятиречье: Випаша (совр. Биас), Шатадру (совр. Сатледж), Иравати, или Парушни (совр. Рави), Чандрабхага, или Асикни (совр. Ченаб), и Витаста (совр. Джелам).

179

 Бхакти – приверженность, преданность, поклонение. Зд.: избранный человеком бог, которому он поклоняется.

180

 Имеется в виду триада (или тримурти) основных божеств индуистского панетона: Брахма-Создатель, Вишну-Хранитель и Шива-Разрушитель.

181

 Сюаньцзан (602–664) – китайский буддийский монах, ученый, переводчик, путешественник. Аль-Бируни (973 – после 1050) – иранский ученый, «основатель индологии». Бабур (1483–1530) – среднеазиатский полководец, поэт, государственный деятель. Тавернье, Жан-Батист (1605–1684) – французский торговец драгоценностями, путешественник.

182

 Школа названа в честь испанского святого Франциска Ксаверия (Франсиско Хавьер, Франсиско Хасса и Аспиликуэта, 1506–1552) – одного из основателей ордена иезуитов, первого католического миссионера в Японии.

183

 Цибетин – пахучее вещество, применяющееся в парфюмерной промышленности и медицине.

184

 В предисловии к своей незавершенной поэме «Кубла-хан» (1797, опубл. 1816) С. Т. Кольридж написал, что поэма пришла к нему во сне после приема опиума и чтения записок Марко Поло о монгольском хане Хубилае (Кубла-хане), но когда он, проснувшись, ее записывал, к нему явился некий гость из соседней деревни Порлок; отвлекшись на него, Кольридж забыл продолжение, и поэма осталась неоконченной.

185

 «Рабиндрасангит» – песни Рабиндраната Тагора.

186

 Характерное для Раджастана выражение, описывающее меланхолию вечеров, когда коровы возвращаются с пастбищ.

187

 Стихотворение Мэтью Арнольда «Дуврский берег» (1867) цитируется в переводе М. Донского.

188

 Искаженная цитата из оперы Джузеппе Верди «Макбет» (1847) на либретто Франческо Пьяве и Андреа Маффеи по одноименной трагедии Шекспира.

189

 Roly poly (англ.) – игрушка-неваляшка, «ванька-встанька».

190

 МКК – Мерилебонский крикетный клуб, основанный в 1787 г. и играющий ведущую роль в английском крикете.

191

 С необходимыми изменениями (лат.).

192

 Судебные Инны – четыре школы барристеров в Лондоне.

193

 Стадион Ранджи назван в честь Ранджитсинхджи (1872–1933), правителя княжества Наванагар и первого индийского крикетиста, участвовавшего в международных соревнованиях.

194

 В романе Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах» (1859) парижанки, присутствующие при гильотинировании, считают петли своего вязания.

195

 «Ману-смрити» – древнеиндийский сборник религиозно-нравственных и правовых предписаний.

196

 «Хадис» – предание о словах и действиях пророка Мухаммеда.

197

 Бхаратия Санскрити – некоммерческая организация, стремящаяся возродить санскрит как средство, объединяющее нацию.

198

 Федерация зарегистрированных каст была основана Б. Р. Амбедкаром в 1942 г. для обеспечения прав национальных и социальных меньшинств.

199

 Нараян Джаяпракаш (1902–1979) – политик, активный участник антиколониальной борьбы 1930–1940-х гг.

200

 Дарри – коврик, циновка.

201

 Мангалсутра – ожерелье, которое жених надевает на шею невесты в день свадьбы, символ индуистского брака.

202

 Ачарья Нарендра Дева (Дев, Део) (1889–1956) – один из главных теоретиков Социалистической партии.

203

 Кабир (1440–1518) – поэт-мистик, классик литературы хинди. Нанак (1469–1539) – святой, основатель религии сикхизма. Акбар I Великий (1542–1605) – государственный деятель, третий падишах Империи Великих Моголов. Ашока (304–232 до н. э.) – правитель империи Мауриев, занимавшей значительную часть Южной Азии.

204

 Каким должен быть член Заксобрания от Байтара? – Таким, как Рамлал Синха! (хинди)

205

 Бирадари – группа родственников, живущих неподалеку друг от друга.

206

 Да здравствует! (хинди)

207

 Томас Грей. Сельское кладбище. Перев. В. Жуковского. Томас Грей (1716–1771) – английский поэт-сентименталист.

208

 Тахири – рис с овощами и пряностями.

209

 Пуджа (почитание, поклонение, санскр.) – поклонение божеству, сопровождаемое различными церемониями и жертвами, а также уважение, оказываемое высшим.

210

 Бунди – верхняя одежда, пальто без пояса и рукавов.

211

 Гулям – слуга, невольник (араб.).

212

 Джути – традиционная кожаная обувь на низком ходу, характерная для северной Индии.

213

 Дарога – традиционное название комиссара полиции.

214

 Коран 1: 1–7. Перев. Э. Кулиева.

215

 «Ориент лайн» – английская судоходная компания.

216

 Сваха – сакральные слова, произносимые обычно в конце мантры. Домы – рабочие, занимающиеся кремацией.

217

 Шамиана – навес, палатка или укрытие для проведения церемоний.

218

 Шлока – древнеиндийский санскритский стихотворный размер.

219

 «Иша-упанишада» – одна из ранних упанишад, описывающая природу Всевышнего Ишвары.

220

 Джетх, девар – старший и младший братья мужа соответственно.

221

 На первый взгляд (лат.).

222

 Филиппы – город в древней Македонии, возле которого в 42 г. до н. э. в битве между войсками республиканцев и наследников убитого Цезаря республиканцы были разгромлены. В трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» к вождю республиканцев Бруту является призрак Цезаря и предсказывает, что они еще встретятся в Филиппах (акт IV, сцена 3).

223

 Да здравствует Джавахарлал Неру! / Да здравствует Индия! / Да здравствует Конгресс! / Да здравствует великий вождь Джавахарлал Неру! (хинди)

224

 Джавахар – редкостный, драгоценный; лал – самоцвет (хинди).

225

 Тору Датт (1856–1877) – бенгальская переводчица и поэтесса, писавшая на английском и французском языках.

226

 Песня «Ванде матарам» («Я славлю тебя, родина-мать») была сочинена в 1870-е гг. поэтом Банкимом Чандрой Чаттерджи и стала своего рода национальным гимном в годы борьбы Индии за независимость.

227

 «Мидлмарч» (1871) – объемистый роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).

228

 Ср.: «…С похорон / На брачный стол пошел пирог поминный» (У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 2. Перев. Б. Пастернака).

229

 Зд.: временно (лат.).

230

 Тантра – общее обозначение эзотерических индийских традиций; тантрикачарья считается главной Ведой. Джйотиш(а) – индийская, или ведическая астрология.

231

 Ср.: «Берегитесь ревности, синьор. / То – чудище с зелеными глазами, / Глумящееся над своей добычей» (У. Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3. Перев. М. Лозинского).

232

 Scrutiny («Критическое исследование», «Экспертиза», англ.) – литературоведческое издание, публиковавшееся в 1932–1953 гг. Главным редактором журнала был британский литературный критик и культуролог Ф. Р. Ливис (1895–1978).

233

 Имеются в виду барочные английские поэты-неоплатоники XVII в. (Джон Донн, Джордж Херберт, Эндрю Марвелл и др.).

234

 Ср.: «На всё – свой срок» (У. Шекспир. Король Лир. Акт V, сцена 2. Перев. Т. Щепкиной-Куперник).

235

 Гьяан – истинное знание.

236

 Адвайта (адвайта-веданта) – учение Шанкары.

237

 Ишвара – философская концепция в индуизме с широким диапазоном значений. Чаще всего обозначает верховного повелителя или Бога.

238

 «Тирукурал» – сборник стихотворных афоризмов на тамильском языке, созданный в I в. (по другим данным, в V–VI вв.). Авторство приписывают легендарному поэту и философу Таруваллувару.

239

 «Тирукурал». Книга 2, глава 43. Перев. В. Фурники.

240

 Из речи английского политика, будущего премьер-министра Уильяма Питта – старшего, произнесенной в палате общин 6 марта 1741 г. и написанной английским литературным критиком, лексикографом и поэтом Сэмюэлем Джонсоном.

241

 Уильям Вордсворт. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай. Перев. В. Рогова.

242

 Коллекторат – в Индии место работы коллектора (главы местной администрации).

243

 Приветствую вас / Мое почтение (урду).

244

 Дурьодхана – главный отрицательный герой «Махабхараты», земное воплощение Кали, демона игральных костей, злосчастья и раздора.

245

 Качнар, или баухиния пестрая, или орхидейное дерево, – дерево семейства бобовых с большими розоватыми цветками, которые используются как еда в маринованном виде, а также для заварки чая и в народной медицине.

246

 «Мэнсфилд-парк» (1814) – роман Джейн Остин.

247

 Аллюзия на «Скромное предложение, имеющее целью не допустить, чтобы дети бедняков в Ирландии были в тягость своим родителям или своей родине, и, напротив, сделать их полезными для общества» – анонимно изданный в 1729 г. сатирический памфлет Джонатана Свифта с предложением продавать детей ирландских бедняков для употребления в пищу аристократией. Само название «Скромное предложение» стало в английском языке крылатой фразой. Русский перевод впервые издан в 1955 г.

248

 В роли родителя, вместо родителей (лат.).

249

 У. Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт II, сцена 2. Перев. Б. Пастернака.

250

 Клаф, Артур Хью (1819–1861) – английский поэт, друг Лонгфелло и Эмерсона.

251

 Clough, A. H. Amours de voyage. Canto II. XI.

252

 Аллюзия на сцену из пьесы Шекспира «Венецианский купец», когда принцу Марокканскому, претенденту на руку дочери Шейлока Порции, предлагают на выбор три ларца (акт II, сцена 6).

253

 Нала и Дамаянти – герои «Махабхараты». Бассанио, как и Порция, – персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец».

254

 1) (Доводы), рассчитанные на чувства, а не на разум; 2) (доводы), являющиеся личным выпадом, а не возражением по существу (лат.).

255

 Джибриль (Джебраил) – один из шести упомянутых в Коране ангелов, «Друг Пророка».

256

 Коран. Сура 29 («Паук»), стих 40. Перев. Э. Кулиева.

257

 Фируз-шах (1309–1388) – делийский султан из династии Туглаков.

258

 Махадева – одно из имен и аспектов Шивы.

259

 Дамару – маленький двухмембранный барабан, распространенный в Индии и Тибете.

260

 Очевидно, имеется в виду Massachusetts Institute of Technology – Массачусетский технологический институт.

261

 Ван де Вельде, Теодор Хендрик (1873–1937) – голландский ученый-гинеколог. Полное название книги: «Идеальный брак. Его физиология и техника» (1926).

262

 В индийской мифологии мангликами называют детей, родившихся в то время, когда Марс находится в 1-м, 4-м, 7-м, 8-м или 12-м доме гороскопа. Считается, что манглики притягивают беды и несчастья.

263

 Из книги Оноре де Бальзака «Физиология брака» (1829), перев. В. Мильчиной.

264

 Марциал (40–104) – римский поэт-эпиграммист.

265

 Катс, Якоб (1577–1660) – нидерландский поэт.

266

 Бараат – традиционное индуистское свадебное шествие жениха и его близких.

267

 Джалалуддин Аль-Руми (1207–1273), персидский поэт-суфист.

268

 Дхолак – индийский деревянный барабан бочкообразной формы с двумя мембранами разного диаметра.

269

 Аллюзия на стихотворение «Касабьянка» английской поэтессы Фелиции Доротеи Хеманс (1793–1835), посвященное юнге-французу, участвовавшему в сражении 1798 г. при Абукире между французским и английским флотами и не покинувшему свое место у штурвала, когда корабль загорелся.

270

 Наваратна (букв. «девять сокровищ») – индийское украшение из драгоценных камней, соответствующих девяти планетам в индийской астрологии (наваграха): жемчуг (Луна), изумруд (Меркурий), рубин (Солнце), алмаз (Венера), красный коралл (Марс), синий сапфир (Сатурн), желтый сапфир (Юпитер), гессонит (Раху) и кошачий глаз (Кету).

271

 Лотос считается в Индии священным цветком, олицетворяющим совершенствование, и символом всей страны; пчелы во многих странах Востока символизируют перерождение и возрождение жизни, а также человеческую душу.

272

 Шаяни – 11-й лунный день светлой половины индуистского месяца ашадха. Считается, что Вишну засыпает в этот день на четыре месяца сезона дождей и просыпается в день Прабодхини, 11-й лунный день светлой половины индуистского месяца картика.

273

 Этах и Этавах – города в Индии. Кумбх Мела, или Пул Мела, – праздник с омовением в Ганге: по-видимому, Минакши объединяет его название с мужским именем Каран, обыгрывая имя Кумбхарна, героя «Рамаяны».

274

 Вилланель – лирическое стихотворение в старофранцузской поэзии.

275

 Эдвард Морган Форстер (1879–1970) – английский романист и эссеист.

276

 Дж. Джойс. Портрет художника в юности. Перев. С. Хоружего.

277

 Кульфи – традиционный молочный десерт, известный как «индийское мороженое».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги