Заговор Арбеллы Стюарт - читать онлайн книгу. Автор: Александра Уолш cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заговор Арбеллы Стюарт | Автор книги - Александра Уолш

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

«Арбелла, ты знакома с моими друзьями?» — спросил Джеймс. Он указал на младшего. «Это Филип Герберт, граф Монтгомери, любимый товарищ по охоте».

Филипп зачесал волосы набок — привычка, которая, казалось, приводила в восторг короля, который одарил его лукавой улыбкой. Молодой граф посмотрел на Арбеллу из-под ресниц с надменным выражением лица.

«А это Джон Рэмси, граф Холдернесс», - продолжил Джеймс, указывая на другого молодого человека. «Раньше он был пажом при моем дворе, но он стал таким близким другом, что я продвинул его по служебной лестнице, и он мой верный компаньон».

Ярость исходила от Джона Рэмси, который, по оценкам Арбеллы, был на несколько лет старше Филипа.

«Какая мы счастливая компания», - восхищался Джеймс, которого, казалось, забавляло соперничество между двумя молодыми людьми.

Арбелла хранила молчание, наблюдая за своим кузеном, который ходил по комнате, прежде чем сесть рядом с ней. До ее ушей дошло множество страшных историй, предупреждающих о устрашающей внешности Джеймса. Один утверждал, что он не мог нормально говорить из-за слишком большого языка; другой утверждал, что он не ходил, а шатался на искалеченных ногах, в то время как его глаза чудовищно вылезали из головы. Мужчина, сидевший рядом с ней, был средних лет, среднего роста, с короткими темными волосами, тронутыми серебром. Его борода была редкой и подстриженной квадратно, но больше всего ее заинтересовали его глаза разного цвета: один был темно-зеленым, другой необычно серым, что напомнило ей о грозовых тучах.

Если бы один глаз соответствовал другому, они были бы его самой интересной чертой, подумала она, наблюдая, как Джеймс устраивается поудобнее. Как бы то ни было, он не был ничем примечательным, ни красавцем, ни отвратительным упырем. Однако именно помпезность и высокомерие, которые он излучал, окутывали его неприятной атмосферой, о которой ее предупреждали.

«Как ваше здоровье?» — спросил он таким тоном, каким он мог бы обращаться к капризному ребенку.

«Очень хорошо, благодарю вас, ваше величество», - ответила Арбелла. «А вы сами — вы устали от путешествия?»

«Нет, мы охотились и мчались по моей новой земле, заводя друзей и встречая попутчиков по пути».

Рэмси рассмеялся, и Джеймс подмигнул ему, наслаждаясь личной шуткой. Не обращая внимания на хихиканье школьников, Арбелла продолжила: «Было очень жаль, что ваше прибытие в Лондонский сити было затронуто чумой».

«Сущий пустяк. Мы отправились в Уайтхолл в закрытой карете, затем по реке к Лондонскому Тауэру. Я смог осмотреть сокровищницу, и она очень впечатляет. Мое поступление в Миддлсекс было приятным. Там было 60 или более человек в ливрейных плащах, а лорд-мэра и олдерменов сопровождали 500 видных горожан, все верхом, в бархатных плащах и золотых цепях. Толпы простых людей были настолько плотными, что невозможно было сосчитать, сколько их собралось. Очевидно, что мой народ испытывает облегчение от того, что я прибыл, чтобы принять корону и снова принести великую славу и почести этому королевству».

«Как приятно для тебя, кузен», - сказала Арбелла сдержанным голосом.

«Восхитительно,— сказал Джеймс, глядя ей в глаза,— как и наша поездка в Хинчингбрук-Хаус недалеко от Хантингдона в Кембриджшире».

Арбелла почувствовала, что оцепенела от шока, но заставила себя улыбнуться замерзшими губами. Эта информация до нее не дошла.

«Кембридж — не тот город, который я знаю», - ответила она, опустив взгляд.

«Это замечательный округ, и я встречался с магистрами Кембриджского университета», - продолжил Джеймс. «Они были очень довольны моим интересом».

«Это честь для них, ваше величество».

«Да, они, казалось, почувствовали облегчение от того, что у них снова есть человек, который руководит их уставами и следит за их учебной программой. Дом Хинчингбрук был одним из моих любимых. Он принадлежит интересному человеку. Вы знаете об этом?»

Арбелла дрожащими руками поднесла кубок к губам. «Как я уже сказал, кузен, Кембридж — не тот город, который я знаю, и я никогда не бывал в этом доме».

Она встретила любопытный взгляд Джеймса с беззаботным выражением лица.

«Вы должны; я верю, что вы нашли бы это наиболее полезным», - сказал Джеймс. «Человек, которому принадлежит этот дом, по происхождению валлиец и состоит в родстве через брак с бывшим членом Тайной печати Томасом Кромвелем. Этого человека тоже зовут Кромвель. Оливер — хорошее сильное имя. Он управляет семейством великих людей. Мне было приятно видеть молодых людей из благородных семей, которые нашли свой путь в его чертоги. Этот человек — убежденный протестант, солдат по выправке, и он научит этих мальчиков быть верными подданными».

«Это то, за что мы все должны благодарить Бога», - ответила Арбелла, ее дыхание стало прерывистым, поскольку паника угрожала захлестнуть ее.

«Возможно, однажды, моя милая Арбел, если мы сможем это устроить, ты тоже насладишься прелестями воспитания сыновей».

Арбелла подняла глаза. Энн Брэдшоу сидела прямо напротив нее, и их взгляды встретились в шоке. Джеймс тем временем вызвал Сесила и что-то шептал ему на ухо. Мгновение спустя Сесил отдал распоряжения толпе людей, окружавших двух кузин, увести их. Арбелла воспользовалась этим перерывом в разговоре, чтобы прийти в себя, и вскоре остались только Арбелла, Джеймс, Роберт Сесил, Энн Брэдшоу, Бриджит Шерланд, Филип Герберт и Джон Рэмси. Когда дверь за расширенной свитой закрылась, Джеймс откинулся на спинку стула и сделал большой глоток вина.

«Как ты выносишь всю эту помпу?» спросил он, его шотландский акцент стал более заметным, а на лице появилась первая настоящая улыбка, которую он ей подарил.

«Ты учишься принимать это», - ответила Арбелла, обнаружив, что эта внезапная смена тона сбила ее с толку так же, как Джеймса — ее драматическое появление.

«Да», - вздохнул он. «Для тебя, должно быть, это еще сложнее. По крайней мере, нам, мужчинам, не нужно носить такие доспехи, в которых вы, женщины, носитесь весь день. Принеси еще вина, Филип,» крикнул он,» а ты, Джон,» сказал он, указывая на Рэмси,» перестань дуться и присоединяйся к нам.

Сесил также был принят в группу, как и Бриджит и Энн.

«Твоя бабушка сегодня хорошо с тобой обошлась, Арбел», - сказал Джеймс, взяв кубок красного вина, переданный ему Филипом, и многозначительно провел пальцем по тыльной стороне руки мужчины. «Я не ожидал, что окажусь перед альтернативным судом».

Арбелла покраснела, но смех застрял у нее в горле. «Ну, кузен, я бы не хотел, чтобы ты думал, что никто не наступал тебе на пятки».

Джеймс оценивающе посмотрел на нее, делая большой глоток вина. «Вы не такой, как я ожидал, судя по отчетам, присланным мне за эти годы», - признался он. «Я думал, ты упадешь в обморок и будешь дергаться…»

«Или, может быть, говорение на языках?»

«Возможно».

Арбелла ждала. У нее не было желания вести разговор — обязанностью короля было определять повестку дня, ее роль заключалась в том, чтобы слушать и отвечать. Несмотря на дружескую атмосферу, которую создавал Джеймс, она не доверяла ему. Угроза Тауэра снова возникла в ее сознании.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению