— Вы правильно сделали, что обратились ко мне.
В этом городе я знаю всех и вся. А чего не знаю, выведаю. Но
не думайте, что я такой любопытный… просто везде бываю.
— Сегодня, ближе к вечеру, или завтра рано утром, — объяснил
Селби, — к миссис Холленберг должен пожаловать один человек. Высокий,
представительного вида седой господин средних лет, в перчатках и с тростью. У
него низкий раскатистый голос. Зовут господина Карр.
— Ясно. В чем состоит моя задача?
— Ты поставишь свою машину возле ее дома и будешь вести
наблюдение. Как только он появится, засеки время его появления и пребывания у
миссис Холленберг, затем, когда он выйдет от нее, следуй за ним, пока он не
покинет город. Как только выедет за его пределы, твоя работа прекращается. Ты
сообщаешь мне результаты наблюдений, вот и все.
— Я готов! — с восторгом воскликнул Спенсер.
— Но учти: задание исключительно конфиденциальное.
— Само собой, — подмигнул водитель. — Я умею держать язык за
зубами. Что касается секретов, я могила, — хвастливо добавил он. — Вы не
ошиблись, что привлекли меня к этому делу. Будьте спокойны!
— Вот и договорились.
— Как, говорите, вас звать?
— Селби. Но постарайся не упоминать мою фамилию, и я не
хочу, чтобы кто-то знал, что ты ведешь наблюдение за домом миссис Холленберг.
Понятно?
— Как не понять. Я сразу скумекал, что к чему, — усмехнулся
Спенсер. — Который сейчас час?
— Без двенадцати пять.
— Через двенадцать минут я заступаю на дежурство.
Ровно в пять. Вот только в шесть перекушу — и снова на пост.
— Смотри не засиживайся за обедом, — предостерег его Селби с
самым серьезным видом.
— Не беспокойтесь, — пообещал Спенсер. — Я не подведу.
Глава 11
В восемь утра, сидя в холле отеля «Ривервью», Селби читал
сообщение в местной газете об убийстве Евы Даусон, из которого узнал, что Ева
была самой красивой и скромной девушкой Хайдейла, которую ожидал несомненный
успех в Голливуде, но скоропостижная кончина, явившаяся результатом нападения
грабителя, положила конец ее многообещающей карьере.
Затем местная газета гневно обрушивалась на средства
массовой информации южных районов штата, которые в погоне за сенсацией
незначительную травму, полученную девушкой в результате недавней дорожной
аварии, преподнесли как огнестрельную рану, в то время как, гордо утверждал
местный листок, его, редакция располагает неопровержимыми доказательствами
того, что травма вызвана заурядным транспортным происшествием.
Селби вырезал статью из газеты и, подойдя к стойке
администратора, попросил:
— Не могли бы вы соединить меня с мисс Мартин?
Дежурный услужливо нажал кнопку коммутатора и указал на
аппарат, стоявший на столе.
— Проснулась? — спросил Селби, услыхав на другом конце
провода голос Сильвии Мартин.
— Ой, Дуг, я разоспалась, а собиралась встать пораньше. Я
что-то пропустила?
— Пока что нет. Завтракать готова?
— Буду готова через две минуты. Вот только приведу в порядок
лицо.
— Отлично. Поедим здесь, в отеле. — И он положил трубку.
Администратор, переключив телефон, жадно полюбопытствовал:
— Как продвигается расследование, мистер Селби?
— Пока что похвастаться особенно нечем.
— Такая красивая девушка! Очень жаль.
Селби грустно вздохнул.
— По достоверным сведениям, она должна была играть в паре с
одним из известных киноактеров.
— Вот как?
— Мне это сказали по секрету, — важно сообщил дежурный. —
Такой удар для миссис Холленберг!
— Еще бы.
— Надеюсь, вы докопаетесь до правды, мистер Селби. Лучшего
помощника, чем тот, что у вас есть, вам не найти.
Окружной прокурор удивленно поднял брови.
— Я говорю о Гибе Спенсере, — пояснил дежурный. — Он взялся
за дело, засучив рукава. Теперь вам не о чем беспокоиться. Уж Гиб проследит,
чтобы ни одна мелочь от вас не ускользнула.
— Ничуть не сомневаюсь, — мрачно заметил Селби.
В этот момент Сильвия Мартин легко сбежала по лестнице в
холл.
Селби подхватил ее под руку, и они прошли в небольшой
ресторан, где все время, пока они завтракали, их украдкой разглядывала
официантка. Так обычно разглядывают в провинциальных городках заезжих
знаменитостей, детективов, актрис и роскошных женщин легкого поведения.
— Ты думаешь, Дуг, что к полудню мы сможем уехать отсюда? —
спросила Сильвия.
— Надеюсь. Старина Карр объявится с минуты на минуту.
Посмотрим, что он предпримет, когда окажется, что мы его опередили с визитом к
миссис Холленберг.
— Думаешь, обнаружит свои истинные намерения?
— Трудно сказать. Скорее всего, примется искать нас. Он… О!
Не оглядывайся, Сильвия. Вот и он. Легок на помине… Подходит к стойке.
— Один?
— Похоже, что один. Представляю, каким сюрпризом будет для
него новость, что весь город только и говорит об убийстве. Вне всякого
сомнения, он-то собирался настроить общественное мнение на то, что это
самоубийство.
— Дуг, а что, если Карр расскажет матери что-то такое, что
рассеит ее иллюзии, и она…
— Я так не думаю, он очень осторожный человек.
Скорее всего, старый пройдоха прямиком отправится к миссис
Холленберг, а когда узнает, что мы уже побывали у нее, что писем Евы у нее не
сохранилось, а единственную фотографию мать вернула, то сделает одно из двух:
либо посчитает эту поездку зряшней тратой времени, сядет в машину и умотает,
либо нанесет нам визит и попытается выкачать из нас нужную информацию. Во
втором случае мы дадим ему понять, что располагаем сведениями, чертовски
важными для него или одного из его влиятельных клиентов. Я не думаю, что этот
тип проделал столь длинный путь ради того, чтобы полюбоваться здешними
красотами. Готов поспорить, он не станет мчаться куда-то сломя голову, если
речь не идет о деньгах, и притом о больших деньгах.
— Ты считаешь, Дуг, что в истории с девушкой замешан кто-то
из денежных тузов?
— Или кто-то из денежных тузов, или сам Карр во что-то
вляпался… Ага, он выходит. Похоже, заказывал себе номер. Доедай-ка, Сильвия,
быстрее — и пойдем, расспросим дежурного.
— Не подгоняй меня, а то еще подавлюсь. Почему бы тебе тем
временем не попытаться самому выведать это?