Входная дверь открылась. На пороге появилась высокая фигура
Карра, на его лице играла предельно вежливая улыбка, за которой, однако,
чувствовалась насмешка.
— Добрый вечер! Добрый вечер! — воскликнул он. — Входите же,
не стойте под дождем, обсуждая мои нововведения. Я вам покажу, как все
работает… Ах, мисс Мартин из «Кларион»! Какая приятная неожиданность!
Вечер сырой, а в доме уютно.
Они поднялись на крыльцо.
— Хитроумная штука, правда? — спросил Карр.
— Освещение? — спросил Селби.
— Да.
— Эффектно.
— И эффективно. Конечно, я не могу объяснить вам весь
механизм включения освещения, это секрет, но ни один человек ни открыто, ни
тайком не сумеет приблизиться к дому. Больше того, если кто-нибудь вздумает
пробраться сюда тайком с лужайки или через кусты, сразу начнут действовать
автоматические киноаппараты, которые отснимут все действия незваного гостя.
Оригинальный способ избавиться от нежелательных посетителей, правда?
Брэндон возмущенно хмыкнул:
— Когда я переехал в эти края, тут вообще жители не знали,
что такое замки. Ты мог войти в дом в любое время дня и ночи. Возле домиков
лежали дрова, в кладовках — провизия. Если случайно оказывалось, что тебя нет
дома, твой приятель мог приготовить себе поесть, а соседка — одолжить муки,
сахара или чего ей там надо.
— Весьма интересно и трогательно… Ведь у вас, шериф,
когда-то было скотоводческое ранчо?
— Совершенно верно.
— Да, страшно интересно. Лишний раз подтверждает, что люди,
выросшие близко к природе, куда искреннее и непосредственнее выходцев из больших
городов…
Но почему же мы стоим тут и разговариваем, ведь вы промокли.
Снимайте плащи. Прекрасно, я их повешу сюда, в этот шкаф, и нажму кнопку.
Карр действительно нажал кнопку, и моментально шкаф
наполнился струями теплого воздуха. Послышалось гудение, будто в комнату
забрался гигантский шмель.
— Мощный фен, — объяснил Карр, — прогоняет через
перфорированные стенки шкафа сухой нагретый воздух. Буквально через три минуты
вещи высохнут.
Невеликое изобретение, а насколько облегчает жизнь!
В доме кондиционированный воздух, поэтому ничего не стоило
смонтировать сушилку. Она просто необходима в сырую погоду… Но, прошу вас,
входите и садитесь. Только дурной хозяин может хвастать новинками, позабыв о
гостеприимстве…
Карр ввел их в библиотеку — роскошно обставленную комнату.
Скрытые в стене светильники наполняли помещение мягким, не утомительным для
глаз светом.
Повсюду стояли низкие мягкие кресла со скамеечками для ног,
рядом лежали принадлежности для курения.
По стенам выстроились книжные шкафы, и почему-то сразу
становилось ясно, что книги здесь не «для мебели». Мало того, вся комната была
проникнута той атмосферой удобной и уютной деловитости, которая обычно не
присуща большим помещениям, где никто не живет.
Вдоль стен тянулись стеллажи, плотно уставленные книгами в
одинаковых переплетах, причем можно было с уверенностью сказать, что книги
читались и доставляли удовольствие, а не просто служили украшением.
Карр подождал, пока все усядутся и возьмут сигареты, потом
нажал кнопку звонка. Одетый в белый костюм филиппинец, немолодой, ловкий,
энергичный, с настороженными глазами, возник на пороге, будто давно за дверью
дожидался звонка.
Карр сказал:
— Мне кажется, Сальвио — новое лицо даже для вас, Селби,
хотя вы были здесь не так давно. Я считаю его ценным добавлением к дому.
Интересная история, кстати сказать. Он был несправедливо обвинен в том, что
отравил свою гражданскую жену, весьма привлекательную блондинку. Присяжные
решили его повесить, но мне все же удалось добиться оправдательного вердикта во
время апелляционного суда… Что хотите выпить? Я бы предложил ямайский ром. Или
Сальвио приготовит великолепный коктейль «Том и Джерри»… Впрочем, вероятно, в
такую погоду приятнее всего выпить горячий грог?
Селби улыбнулся и покачал головой:
Это официальный визит, Карр.
— Пустяки, пусть он будет тысячу раз официальный, но
стаканчик-другой не помешает. Обождите, мисс Мартин-то, во всяком случае,
пришла не по делу. Принести вам что-нибудь такое, что ликвидирует дурные
последствия сырой погоды? Как, мисс Мартин?
Сильвия улыбнулась и тоже вежливо отказалась.
— Неужели и вас я не соблазню, шериф?
— Нет, благодарствую.
Карр покачал головой, делая вид, что удивлен.
— Когда вы находитесь при исполнении служебных обязанностей,
то становитесь невероятно упрямыми. В жизни своей не встречал ничего подобного.
Поверьте, в городе полицейский офицер даже не наденет на тебя наручники, пока
ты его как следует не угостишь.
Селби громко рассмеялся. Брэндон даже не улыбнулся.
Карр покачал головой.
— Во-первых, пить одному скучно, а во-вторых, не хочется
заставлять вас любоваться тем, как я смакую подогретый душистый ром… Нет,
джентльмены, придется разделить неудобства вашего положения… Между прочим,
Селби, вы были просто великолепны! Только какого черта, скажите, вы отказались
от заслуженных лавров?
— За что? — спросил Селби.
— Вы превосходно придумали — поменяться машинами, так что
получилось, будто я вашу угнал. Вы бы лопнули от смеха, если б видели
последствия вашей, так сказать, «ловкости рук». Меня довели до бешенства
тупоголовые полицейские. Я им говорю, что веду машину, которую взял напрокат,
что они неверно записали номер украденной машины, а они гнут свое!
Карр весело расхохотался, вспомнив о переделке, в которую
угодил.
— А что было потом? — с любопытством спросил Селби.
— Что, что? Пришлось ехать в полицейское управление. Я
просто рвал и метал. Сначала подумал, что действительно из агентства сообщили
неверный номер или же его неправильно записали. Они перезвонили в «Акмэ». Тогда
мне пришло в голову, что дежурный по гаражу перепутал номера машин. И только
приехав в гараж, я сообразил, что все это значит.
— Я очень сожалею о своем поступке, — сказал Селби.
— Сожалеете? — воскликнул Карр. — Великий Боже, вы,
наверное, шутите?
— Я говорю искренне. Терпеть не могу обманывать.
— Бесподобный обман! Вы же провели старину АБК, а не
какого-нибудь желторотого птенца! Уверен, найдется немало окружных прокуроров,
которые с удовольствием пожмут вам за это руку.