Мой любимый дикарь - читать онлайн книгу. Автор: Сюзанна Энок cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мой любимый дикарь | Автор книги - Сюзанна Энок

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно


Глава 8

Мы научились никогда не купаться в реке, не выставив хотя бы одного наблюдателя. Повсюду было очень много крокодилов. Туземцы говорят, что нет ничего более тихого и спокойного, чем водоем с крокодилом, — пока он не нанесет удар. А тогда нет ничего страшнее.

Из дневников капитана Беннета Вулфа


Беннет сидел в столовой Ховард-Хауса и отрезал ломтики от персика. Клацая зубами и довольно вереща, обезьянка брала кусочки и живо поедала. Правда, весьма неаккуратно. Когда сок и жесткая шкурка персика падали на мебель красного дерева, отполированную до блеска, дворецкий и два лакея в другом конце комнаты по очереди и все вместе издавали негодующие звуки.

— Вы мне напоминаете стадо антилоп, — сказал Беннет, протянув обезьянке очередной кусочек, — или жирафов. Я еще не решил.

Он не считал нужным скрывать неприязнь к Феннингтону и его домашним.

— Животное создает беспорядок, — чопорно пробубнил дворецкий.

— Ты обращаешься к обезьяне или к моему племяннику? — полюбопытствовал маркиз Феннингтон, входя в комнату.

— Вы долго таились в засаде за дверью, поджидая удобный момент?

— Я никогда не устраиваю засад в собственном доме. Хейлинг, вы можете идти.

Дворецкий налил маркизу чаю.

— Слушаюсь, милорд. — Жестом, отослав лакеев, он вышел вслед за ними из комнаты и закрыл за собой дверь.

— У тебя осталось довольно много почитателей, — сказал Феннингтон, разворачивая свежий номер «Таймс». — Должен признаться, я был немного обеспокоен тоном, который избрал капитан Лэнгли, повествуя о твоем участии в экспедиции.

— И поэтому написали такое хорошее предисловие, связывающее меня и вас, — язвительно заметил Беннет, отвесив поклон. — Надо было сначала книжку прочитать, а уж потом соглашаться.

— Откуда мне знать, насколько точны его наблюдения. Возможно, вполне точны.

Беннет со стуком положил нож.

— Вы пытаетесь поставить мне в вину тот факт, что я впервые за семнадцать лет появился в вашем доме, Феннингтон?

— Нет, вовсе нет.

— Кстати, сколько Лэнгли заплатил вам за… связь со мной?

— Пятьдесят процентов всех доходов.

— Очень щедро, — присвистнул Беннет. — А почему так много?

Маркиз вздохнул.

— Полагаю, чтобы я не акцентировал внимание на праве собственности на материалы, отданные тобой на смертном одре. Если бы я поднял шум, Соммерсет мог тоже заявить на них права.

— И Соммерсет имел бы все шансы их получить. — Беннет откинулся на спинку стула, не сводя пристального взгляда со своего дяди. Он весьма смутно помнил этого человека по одному короткому визиту в школу — тогда ему едва исполнилось двенадцать лет. Дядя и тетя тогда заехали только для того, чтобы сообщить, что направляются на праздники в Шотландию и, нет, не берут его с собой. И все. Следующая встреча состоялась три дня назад. — Я немного удивлен, что вы ничего не скрываете.

Феннингтон пожал плечами.

— Я считал, что ты умер, Беннет. И не сделал ничего плохого, разве что промолчал о нескольких листках бумаги, которые могли принадлежать — или не принадлежать — капитану Лэнгли. — Он положил в чай кусочек сахара. — Послушай, тебе обязательно поощрять мартышку портить мою мебель?

— Вы помогли сделать ее известной, — усмехнулся Беннет. — Это одно из неизбежных последствий.

— Ты должен помнить, что, если бы не эта книга, тебя сейчас никто бы уже и не вспомнил. Триумф Лэнгли — это и твоя минута славы. И убери, наконец, эту тварь с моего стола!

Услышав злобный голос маркиза, Керо оскалилась, шерсть на ее спине встала дыбом. Вид разъяренной верветки маркизу явно не понравился, и он вскочил на ноги.

— Следи за своим зверем, или я лично пристрелю его и набью чучело! — выкрикнул он.

— Вы можете попробовать, — лениво ответствовал Беннет, — но я не советую. — Он щелкнул языком, и мартышка сразу успокоилась, забравшись хозяину на плечо. Пристально глядя на дядю, Беннет встал. — Мы продолжим этот занимательный разговор позже. А сейчас мне пора. Джек Клэнси сегодня ведет меня в общество. — Не скрывая сарказма, он криво усмехнулся. — Вот радость-то.

В холле он посадил Керо на вешалку и натянул куртку. Дождавшись, пока хозяин поправит воротник, мартышка снова прыгнула ему на плечо.

— Готова к выходу в свет? — полюбопытствовал он, поигрывая ее хвостом.

— Сэр. — Дворецкий Ховард-Хауса подошел к входной двери и, стараясь держаться как можно дальше от Керо, открыл ее.

— Кузен? Беннет?

Капитан остановился в дверях, оглянулся и увидел мальчика. На его лице явственно читались неуверенность и страх.

— Джеффри?

Будущий лорд Феннингтон стоял на пороге гостиной.

— Вы действительно застрелили леопарда?

— Да.

— А шкуру привезли?

— Да, она в Теслинге. Еще у меня есть ожерелье из его зубов. Оно наверху, в моей спальне. Мбунди говорил, что это ожерелье защитит от зла. Я тебе потом покажу его, если хочешь.

— Папа говорит, что я смогу участвовать в охоте на лис, когда мне исполнится двенадцать.

Беннет понятия не имел, что на это ответить. Сказать, что он считает это жалкой пародией?

— Здорово, — пробормотал он и поспешно вышел. Джек ждал его на подъездной аллее. Он сидел в седле на одном из своих коней, сером Броди, а другого, Юпитера, держал в поводу.

— Я подумал, что тебе это необходимо, — ухмыльнулся он и перебросил поводья Беннету.

— А я еще не решил, буду ли тебя сопровождать, — сказал Вулф, любовно похлопал крупного гнедого по шее и вскочил в седло. — Если «цивилизованный» — высшая характеристика того, куда мы идем, мне это неинтересно.

Джек довольно улыбнулся:

— Доверься мне.

С преувеличенно тяжелым вздохом Беннет устроил Керо у себя на груди и тронулся вслед за другом. На самом деле особых планов у него не было, и это не могло не раздражать. Он привык к тому, что всегда что-нибудь должен сделать: достичь подножия холма до наступления темноты или выяснить, всегда ли определенные виды ящериц имеют ярко-красный окрас или только в брачный период, — но сейчас ему приходится просто ждать. Он должен дождаться появления Лэнгли.

Конечно, еще он должен убедить обитателей Мейфэра, что в обеих его книгах нет ни художественного вымысла, ни преувеличений, в то время как в книге Лэнгли есть и то и другое. И он должен переговорить с членами Африканской ассоциации раньше, чем они проголосуют за финансирование новой экспедиции без его участия.

Для этого приходится быть очаровательным, терпеливым и общительным, хотя гораздо привычнее выяснять отношения с помощью кулаков и луженой глотки. Лондон все же чертовски мал. Маленькое пространство, ничтожные умишки и… ничего нового под солнцем.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию